And now ’tis done: more durable than brass
My monument shall he, and raise its head
O’er royal pyramids: it shall not dread
Corroding rain or angry Boreas,
Nor the long lapse of immemorial time.
 
[Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.]

Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 3, # 30, l. 1ff (3.30.1-5) (23 BC) [tr. Conington (1872)]
    (Source)

Concluding ode from the 3rd Book, but interpreted as covering all three books of odes published to that date (there was a fourth book, but a significant intreval before he published a 4th). This sort of claim to literary immortality, while sounding a bit crazy to moderns, was not unusual in Roman (or Greek) writing.

(Source (Latin)). Alternate translations:

A Work out-lasting Brass, and higher
Then Regal Pyramids proud Spire,
I have absolv'd. Which storming windes,
The Sea that turrets undermines,
Tract of innumerable daies,
Nor the rout of time can raze.
[tr. Fanshawe, ed. Brome (1666)]

'TIs finish't; I have rais'd a Monument
More strong than Brass, and of a vast extent:
Higher than Egypt's statelyest Pyramid,
That costly Monument of Kingly Pride;
As High as Heaven the top, as Earth the Basis wide:
Which eating showers, nor North wind's feeble blast,
Nor whirling Time, nor flight of Years can wast.
[tr. Creech (1684)]

I have completed a monument more lasting than brass, and more sublime than the regal elevation of pyramids, which neither the wasting shower, the unavailing north wind, nor an innumerable succession of years, and the flight of seasons, shall be able to demolish.
[tr. Smart/Buckley (1853)]

I've reared a monument, my own,
More durable than brass,
Yea, kingly pyramids of stone
In height it doth surpass.
Rain shall not sap, nor driving blast
Disturb its settled base.
Nor countless ages rolling past
Its symmetry deface.
[tr. Martin (1864)]

I have built a monument than bronze more lasting,
Soaring more high than regal pyramids,
Which nor the stealthy gnawing of the rain-drop,
Nor the vain rush of Boreas shall destroy;
Nor shall it pass away with the unnumbered
Series of ages and the flight of time.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]

I have built my mausoleum of more enduring material than brass, and loftier than the royal Pyramids. Neither corroding rain, the furious North wind, the recurring cycles of years, nor the flight of time, will be able to destroy it.
[tr. Elgood (1893)]

Now have I reared a monument more durable than brass,
And one that doth the royal scale of pyramids surpass,
Nor shall defeated Aquilo destroy, nor soaking rain,
Nor yet the countless tide of years, nor seasons in their train.
[tr. Gladstone (1894)]

I a statue have rear'd longer to live than brass,
And more lofty than height royal of Pyramids;
Which nor storm can devour, nor headlong Aquilo
Overwhelm, or the great series innum'rable
Of the years as they roll, and the swift flight of time.
[tr. Phelps (1897)]

I have wrought out a monument more durable than bronze,
And higher than the regal structure of the Pyramids,
Which not corroding rain, nor blustering Aquilo
May overthrow, or the innumerable
Series of years, and flight of time.
[tr. Garnsey (1907)]

A monument I've achieved more strong than brass,
Soaring kings' pyramids to overpass;
Which not corroding raindrip shall devour,
Or winds that from the north sweep down in power,
Or years unnumbered as the ages flee!
[tr. Marshall (1908)]

I have finished a monument more lasting than bronze and loftier than the Pyramids’ royal pile, one that no wasting rain, no furious north wind can destroy, or the countless chain of years and the ages’ flight.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]

Lo, I have reared a monument that bronze shall not outlast,
More lofty than the pyramids that despots piled of yore;
Its strength defies devouring rain, defies the ungoverned blast
Of Aquilo, the wind that blows from where the North seas roar;
It shall survive when the unnumbered tale of years is past,
When days and months have ceased to be, and Time shall be no more.
[tr. Mills (1924)]

More durable than bronze, higher than Pharaoh’s
Pyramids is the monument I have made,
A shape that angry wind or hungry rain
Cannot demolish, nor the innumerable
Ranks of the years that march in centuries.
[tr. Michie (1963)]

The monument I've made for myself will outlast
Brass, reaches higher than Egyptian
Kings and their pyramids; nothing can corrode it,
No rain, no wind, nor the endless years
Flying past.
[tr. Raffel (1983)]

Today I have finished a work outlasting bronze
And the pyramids of ancient royal kings.
The North Wind raging cannot scatter it
Nor can the rain obliterate this work,
Nor can the years, nor can the ages passing.
[tr. Ferry (1997)]

I have erected a monument more durable than bronze,
loftier than the regal pile of pyramids
that cannot be destroyed either by
corroding rains or the tempestuous North wind
or the endless passage of the years
or the flight of centuries.
[tr. Alexander (1999)]

I’ve raised a monument, more durable than bronze,
one higher than the Pyramids’ royal towers,
that no devouring rain, or fierce northerly gale,
has power to destroy: nor the immeasurable
succession of years, and the swift passage of time.
[tr. Kline (2015)]

I constructed a monument of pyramids more durable than bronze
and higher than a royal site,
which the greedy rain, the raging North Wind
would not be able to tear apart or countless
series of years and flight of time.
[tr. Wikisource (2021)]