“Neither does this please me, nothing in excess;” for we ought to hate in excess those that are bad to excess.
[οὐδὲ τὸ μηδὲν ἄγαν· δεῖ γὰρ τούς γε κακοὺς ἄγαν μισεῖν.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Rhetoric [Ῥητορική; Ars Rhetorica], Book 2, ch. 21, sec. 14 (2.21.14) / 1395a.33 (350 BC) [Source (1847)]
(Source)
On developing one's own maxims and proverbs, and how to present them. (Source (Greek)). Alternate translations:Nor again [does this please me], that we ought to carry nothing to excess; since 'tis our duty to hate the wicked at least to the very extreme.
[tr. Buckley (1850)]No do I like the saying, Do nothing excessively. Bad men should be hated excessively.
[tr. Jebb (1873)]Nor do I approve of the saying "nothing in excess": we are bound to hate bad men excessively.
[tr. Rhys Roberts (1924)]Nor do I approve the maxim "Nothing in excess," for one cannot hate the wicked too much."
[tr. Freese (1926)]Neither is "nothing in excess" [satisfying to me]. For one must tate to excess at least those who are evil.
[tr. Bartlett (2019)][I do not] commend the saying “nothing in excess” because one must hate evil men to the extreme.
[tr. @sentantiq (2019)]