One night the wine was singing in the bottles:
“Mankind, dear waif, I send to you, in spite
Of prisoning glass and rosy wax that throttles,
A song that’s full of brotherhood and light.”[Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:
«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!»]Charles Baudelaire (1821-1867) French poet, essayist, art critic
Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil], # 93 “L’Âme du vin [The Soul of Wine],” st. 1 (1857) [tr. Campbell (1952)]
(Source)
Also in the 1861 ed. (#104) and the 1868 ed. (#128). (Source (French)). Alternate translations:One eve in the bottle sang the soul of wine:
"Man, unto thee, dear disinherited,
I sing a song of love and light divine --
Prisoned in glass beneath my seals of red."
[tr. Sturm (1905)]One night, the soul of wine was singing in the flask:
"O man, dear disinherited! to you I sing
This song full of light and of brotherhood
From my prison of glass with its scarlet wax seals."
[tr. Aggeler (1954)][The Soul of Wine]
sang by night in its bottles: "Dear mankind,
dear and disinherited! Break the seal
of scarlet wax that darkens my glass jail,
and I shall bring you light and brotherhood!"
[tr. Howard (1982)]One evening the wine's soul sang in the bottles, "Man, dear disinherited Man, from my glass prison with its scarlet seals of wax I send you a song which is full of light and brotherhood."
[tr. Scarfe (1986)]One night, from bottles, sang the soul of wine:
"O misfit man, I send you for your good
Out of the glass and wax where I'm confined,
A melody of light and brotherhood!"
[tr. McGowan (1993)]