Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.[Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Matthew 6: 9-13 “The Lord’s Prayer” (Jesus) [Episcopal Book of Common Prayer (1928)]
(Source)
Jesus offers this as an example of how to pray (versus the wordier prayers of the "pagans"). Because of this, it is known as "The Lord's Prayer," or, based on its initial words, the "Our Father" (Greek Πάτερ ἡμῶν, Latin Pater Noster).
This passage is paralleled, somewhat more simply, in Luke 11:2-4. It is missing in Mark, leading to various hypotheses as to the Matthew/Luke origins. Liturgical use of the prayer is almost always based on the Matthew version.
Dante Alighieri crafted his own version of of this prayer in his Divine Comedy, "Purgatorio."
The (here italicized) concluding doxology ("For thine is the kingdom ... Amen") is not in the oldest Greek manuscripts (see below for more discussion).
(Source (Greek)). Alternate translations:Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever. Amen.
[KJV (1611)]Our Father in heaven,
may your name be held holy,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debs,
as we have forgiven those who are in debt to us.
And do not put us to the test,
but save us from the evil one.
[JB (1966)]Our Father in heaven:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come;
may your will be done on earth as it is in heaven.
Give us today the food we need.
Forgive us the wrongs we have done,
as we forgive the wrongs that others have done to us.
Do not bring us to hard testing,
but keep us safe from the Evil One.
[GNT (1976)]Our Father in heaven,
may your name be held holy,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts,
as we have forgiven those who are in debt to us.
And do not put us to the test,
but save us from the Evil One.
[NJB (1985)]Our Father who is in heaven,
uphold the holiness of your name.
Bring in your kingdom
so that your will is done on earth as it’s done in heaven.
Give us the bread we need for today.
Forgive us for the ways we have wronged you,
just as we also forgive those who have wronged us.
And don’t lead us into temptation,
but rescue us from the evil one.
[CEB (2011)]Our Father in heaven,
may your name be honored.
May your kingdom come.
May what you want to happen be done
on earth as it is done in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins,
just as we also have forgiven those who sin against us.
Keep us from sinning when we are tempted.
Save us from the evil one.
[NIV (2011 ed.)]Our Father in heaven,
may your name be revered as holy.
May your kingdom come.
May your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us to the time of trial,
but rescue us from the evil one.
[NRSV (2021 ed.)]
Further Notes:
On "daily bread," JB/NJB notes the Greek word here is "obscure," and may mean "necessary for subsistence" or "for tomorrow." NRSV and GNT similarly note an alternative, "Give us today our bread for tomorrow."
NRSV notes an alternative translation, "And do not bring us into testing ..."
JB/NJB and NRSV notes a final line alternative translation: "... but rescue us from evil."
The JB/NJB footnotes Matthew's recurring use of the number 7, here including seven petitions.
The final doxology ("For thine is the kingdom ...") is not in the oldest Greek texts, and is usually included as a footnote in modern Bible translations (the translators of the King James Version mistakenly thought they had the oldest texts and so included it verse 13). Adding such a doxology at the end of prayers was common in the early Church liturgies. Many Protestant denominations of Christianity include it in their recitation of the Lord's Prayer; in Catholic Masses, a version is included shortly after it. Beyond the KJV inclusion above, other translations include:For yours is the kingdom and the power and the glory for ever. Amen.
[JB/NJB]
For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.
[NRSV]
For yours is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.
[GNT]
See also here for additional discussion about the prayer.