Feignlove, half-starved, a rich old hag has wed: —
Poor Feignlove, doom’d to earn his board in bed.[Duxerat esuriens locupletem pauper anumque:
Uxorem pascit Gellius et futuit.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 9, epigram 80 (9.80) (AD 94) [tr. Halhead (1793)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:An old rich wife starv'd Gellius, bare and poor,
Did wed: so she cramm'd him and he cramm'd her.
[tr. Fletcher (c. 1650)]Consorted wealth and age has Gellius won:
Now Gellius earns, and eats, and is undone.
[tr. Elphinston (1782), Book 12, ep. 189]The poor and hungry Gellius married a woman old and rich. He eats and enjoys himself.
[tr. Bohn's Classical (1859)]Hungry, and a pauper, Gellius married a rich and old woman. He now feeds and tickles his wife.
[tr. Ker (1919)]Poor John in his youth was so very sharp-set,
He married a grand dame for what he could get.
To-day he discovers there's plenty to do;
For he has both to feed her and fondle her, too.
[tr. Pott & Wright (1921), "A Bad Bargain"]A hungry pauper, Gellius married a rich old woman. He feeds his wife and fucks her.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]She was rich and lonely.
A hungry man was he.
Now he dines and gets his fill,
And, later, so does she.
[tr. Ericsson (1995)]A starving pauper wed a wealthy crone.
Gellius feeds his wife and gives her the bone.
[tr. McLean (2014)]