Lest all overlook so tiny a book
And brevity lead to its loss,
I will not refuse such padding to use
As “Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.”[Edita ne brevibus pereat mihi cura libellis,
Dicatur potius Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 1, epigram 45 (1.45) (AD 85-86) [tr. Pott & Wright (1921), “Poet’s Padding”]
(Source)
Using a phrase ("to him in answer" or "answering him") that is repeated many, many times in Homer's epics, The Odyssey and The Iliad. (Source (Latin)). Alternate translations:Lest, in air, the mere lightness my distics should toss;
I'd rather sing δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Elphinston (1782), 12.216]That the care which I have bestowed upon what I have published may not come to nothing through the smallness of my volumes, let me rather fill up my verses with Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Bohn's Classical (1859)]Lest his pains should be lost by publishing too short a book, he will fill it up with repetitions, like Homer's well-known verse.
[tr. Paley/Stone (1890)]That my labor be not lost because published in tiny volumes, rather let there be added Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Ker (1919)]For fear my fount of poetry run dry
"Him answering" is still my cuckoo-cry.
[tr. Francis & Tatum (1924), ep. 24]To keep my little books from dropping dead
of brevity, I could pad with "... then he said."
[tr. Bovie (1970)]Rather than have my work published in small volumes and so go to waste, let me say "to him in answer."
[tr. Shackleton Bailey (1993)]