Ignoring his cries of pity,
she seized his left arm at the wrist; then, planting
her foot upon his chest, she pulled, wrenching away
the arm at the shoulder — not by her own strength,
for the god had put inhuman power in her hands.
Ino, meanwhile, on the other side, was scratching off
his flesh. Then Autonoe and the whole horde
of Bacchae swarmed upon him. Shouts everywhere,
he screaming with what little breath was left,
they shrieking in triumph. One tore off an arm,
another a foot still warm in its shoe. His ribs
were clawed clean of flesh and every hand
was smeared with blood as they played ball with scraps
of Pentheus’ body.[λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα,
πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους,
ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν:
Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο,
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς
ἐπεῖχε βακχῶν: ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή,
ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων,
αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην,
ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις: γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς: πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 1125ff [Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]
(Source)
Agave and the Bacchantes, seized by the spirit of Dionysus, attack the disrespectful King Pentheus, Agave's son.
(Source (Greek)). Alternate translations:Then with both hands
Seiz'd his left arm, and stamping on the ribs
Of this unhappy victim, tore away
His shoulder, nor appeared th' exertion great,
For by the God, with ease was she enabled
Her bloody purpose to effect: but Ino,
On his right side, full many a ghastly wound
Inflicted; with Autonoë, the whole Choir
Of Bacchanalian Dames press'd on, and join'd
In one tremendous shout: his groans continued
Till he had breath'd his last. They howl'd, one rent
His arm away, another with his foot
The sandal; they laid bare his ribs, and scatter'd,
Like balls, the mangled morsels of his flesh.
[tr. Wodhull (1809)]Seizing his left arm at the elbow and propping her foot against the unfortunate man's side, she tore out his shoulder, not by her own strength, but the god gave facility to her hands. Ino began to work on the other side, tearing his flesh, while Autonoe and the whole crowd of the Bacchae pressed on. All were making noise together, he groaning as much as he had life left in him, while they shouted in victory. One of them bore his arm, another a foot, boot and all. His ribs were stripped bare from their tearings. The whole band, hands bloodied, were playing a game of catch with Pentheus' flesh.
[tr. Buckley (1850)]She caught him in her arms, seized his right hand,
And, with her feet set on his shrinking side,
Tore out the shoulder -- not with her own strength:
The god made easy that too cruel deed.
And ino laboured on the other side,
Rending the flesh: Autonoe, all the rest,
Pressed fiercely on, and there was one wild din --
He groaning deep, while he had breath to grown,
They shouting triumph; and one bore an arm,
One a still-sandled foot, and both his sides
Lay open, rent. Each in her bloody hand
Tossed wildly to and fro lost Pentheus' limbs.
[tr. Milman (1865)][Agave] seized his left arm, then, grappling with her hands,
Planted her foot upon the wretch’s breast,
And tore it from the shoulder. It was not
Her strength, but the god’s might which did the deed.
Ino assailed the other side, and rent
His flesh. Autonoe and the gathered crowd
Of Bacchants aided, and a cry arose;
He groaning, while the breath remained in him,
They shouting shrilly. This one bears an arm
That one a booted foot. To shreds they tore
His mangled body, and with bloody hands
All tossed his flesh about exultingly.
[tr. Rogers (1872), l. 1081ff]And she caught his left hand in her grip, and planting her foot upon her victim’s trunk she tore the shoulder from its socket, not of her own strength, but the god made it an easy task to her hands; and Ino set to work upon the other side, rending the flesh with Autonoe and all the eager host of Bacchanals; and one united cry arose, the victim’s groans while yet he breathed, and their triumphant shouts. One would make an arm her prey, another a foot with the sandal on it; and his ribs were stripped of flesh by their rending nails; and each one with blood-dabbled hands was tossing Pentheus’ limbs about.
[tr. Coleridge (1891)]But his left arm she clutched in both her hands,
And set against the wretch's ribs her foot,
And tore his shoulder out -- not by her strength,
But the God made it easy to her hands.
And Ino laboured on the other side,
Rending his flesh: Autonoë pressed on -- all
The Bacchanal throng. One awful blended cry
Rose -- the king's screams while life was yet in him,
And triumph-yells from them. One bare an arm,
One a foot sandal-shod. His ribs were stripped
In mangled shreds: with blood-bedabbled hands
Each to and fro was tossing Pentheus' flesh.
[tr. Way (1898)]Round his left arm she put
Both hands, set hard against his side her foot,
Drew ... and the shoulder severed! -- Not by might
Of arm, but easily, as the God made light
Her hand's essay. And at the other side
Was Ino rending; and the torn flesh cried,
And on Autonoë pressed, and all the crowd
Of ravening arms. Yea, all the air was loud
With groans that faded into sobbing breath,
Dim shrieks, and joy, and triumph-cries of death.
And here was borne a severed arm, and there
A hunter's booted foot; white bones lay bare
With rending; and swift hands ensanguinèd
Tossed as in sport the flesh of Pentheus dead.
[tr. Murray (1902)]Grasping his left arm below the elbow
and setting her foot against the unhappy man’s ribs,
she tore his shoulder out, not by her normal strength,
but the god gave a special ease to her hands.
Ino was wrecking the other side of him,
breaking his flesh, and Autonoe and the whole mob
of bacchants laid hold on him; all gave voice at once --
he moaning with what breath was left in him,
they screaming in triumph. One was carrying a forearm,
another a foot with the boot still on; his ribs
were being laid bare by the tearing; and each of the women, with hands
all bloody, was playing ball with Pentheus' flesh.
[tr. Kirk (1970)]She gripped his right arm between wrist and elbow; she set her foot against his ribs; and she tore his arm off by the shoulder. It was no strength of hers that did it; the god was in her fingers and made it easy. Ino was at him on the other side, tearing his flesh; and now Autonoe joined them, and the whole pack of raving women. There was a single continuous yell -- Pentheus shrieking as long as life was left in him, the women howling in triumph. One of them was carrying an arm, another had a food with the shoe still on it; the ribs were stripped -- clawed clean. Every hand was thick red with blood; and they were tossing and catching, to and fro, like a ball, the flesh of Pentheus.
[tr. Vellacott (1973)]She seized the waving arm by the wrist, then
Planted her foot upon his chest and pulled,
Tore the arm clean off the shoulder. The tongue
Of Pentheus stretched out in agony, his mouth ran blood
But no sound came. Ino, on the other side of him
Began to peel his flesh. Then Autonoe, the swarming
Horde of Maenads homed on him, his other arm
Was torn, a foot flew up in the air, still encased
Within his sandals, the last I saw, his rib-case
Dragged, clawed clean of flesh. They played
With lumps of flesh, tossed from hand to blood-stained
Hand ....
[tr. Soyinka (1973)]She took hold of his left arm below the elbow
and braced her foot against his ribs, poor man,
and ripped the shoulder out -- and with no effort;
the god had made it easy for her hands.
Then Ino set to work on the other side,
rending his flesh, and Autonoe and all the throng
of bacchae set on him, shouting together,
he groaning out whatever breath he had left
while they were cheering. One carried off an arm
and one a foot, shoes and all; the ribs
lay naked through the mangling, and all the women
bloodied their hands, playing with Pentheus’ flesh,
[tr. Neuburg (1988)]Seizing his left arm just above the wrist,
and pushing with her foot against his chest
she wrenched his arm clean out of the shoulder.
It was not her strength that did it
but the God's power racing in her blood.
Ino, her sister, was working the other side,
tearing off his flesh. And now Autonoe
pounced upon him, followed by the whole rabid pack.
The mountains boomed with shrill confusion --
Pentheus wailing while there was still a gasp left in him,
the women howling in their triumph.
One carried off an arm,
another a foot with the boot still on it.
They laid his ribs bare -- clawed them clean.
His blood still warm on their hands,
they tossed the flesh of Pentheus back and forth
like children playing games.
[tr. Cacoyannis (1982)]Seizing his left forearm, bracing
Her foot in the ribs of the doomed man,
She ripped out the shoulder. Not by her strength,
But the god put skill in her hands
Ino ruined the other side,
Breaking the flesh, and Autonoe and the whole mob
Of Bacchants attacked, all one shout;
While he groaned with all his breath,
They screamed triumph. One carried off a forearm,
Another a foot still booted. His ribs
Were raked bare. Each bloodied her hands
Playing catch with Pentheus' flesh.
[tr. Blessington (1993)]Seizing his left arm with her forearms,
and pressing her foot against the doomed man's ribs,
she tore off his shoulder, not by her own strength --
no, the god gave a special ease to her hands.
Ino completed the job, tearing off his other shoulder,
ripping pieces of flesh while Autonoe and the entire mob of Bacchae
continued to press upon him. Every kind of shout was mingled together,
and for as long as he had breath he screamed in pain
while the maenads were crying out in triumph. One was carrying an arm,
another a foot still in its hunting boot. The ribs were laid bare
by the tearing apart. All the women, with blood-spattered hands,
were playing ball with Pentheus' flesh.
[tr. Esposito (1998)]Grabbing his left wrist with her hands, she braced
her foot against his ribs -- what a horrible fate for him --
and tore off his shoulder -- but not by brute strength.
The god made it come off easily in her hands.
On the other side Inô was taking him apart,
breaking off bits of meat. Autonoê and the mob of Bacchae
all went after him then. Then there was screaming everywhere.
He kept crying in pain as long as he had breath; they
were howling in triumph. Off went one with a forearm,
another took his foot -- with its hunting boot. And his ribs
were stripped, flesh torn away. They all had blood on their
hands. They tossed Pentheus’ meat like balls in a game of catch.
[tr. Woodruff (1999)]Taking with both her hands
His left forearm and setting her foot hard
Against the ribs of this ill-fated man,
She tore his shoulder out -- not by her strength
But by the ease the god gave to her hands.
And Ino had destroyed his other side,
Breaking up his flesh, and Autonoé
And the Bakkhai mobbed him and everyone was screaming
At the same time -- he groaning his last breath,
And they raising the war cry of their triumph.
One of them was flaunting a severed arm,
Another held a foot still shod for hunting,
His ribs were being bared by clawing nails,
And all with bloodied hands were playing games
By tossing hunks of the flesh of Pentheus.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 1274ff]Taking his right hand in her grip and planting her foot against the poor man's flank, she tore out his arm at the shoulder, using a strength not her own but put in her hands by the god. Ino was destroying his other side, tearing his flesh, and Autonoe and the rest of the bacchic throng attacked him. The air was filled with cries: Pentheus moaned with all the breath he had in him, and the women raised a sacrificial shout. One woman was carrying an arm, another a good still in its boot, his flanks were stripped bare, the flesh torn from them, and every woman, hands red with blood, hurled Pentheus' flesh about like a ball.
[tr. Kovacs (2002)]She placed her hands around his upper arm,
Put her foot upon his chest, and twisted
Off his arm as one might a chicken's wing.
The God must have given her the strength. Then
Ino, like a scavenger, was at him,
Scratching at his flesh, soon too Autonoe,
Then the whole marauding horde of Bacchai,
His dying death's howl joining with their shout
To form one long single ululation.
One carried an arm, another a foot
Which still wore a bloodstained shoe.
They tossed his flesh into the air for joy,
His ribs picked clean, were used to beat the drum,
The women danced wild and wet with the blood
Of my master ....
[tr. Teevan (2002)]She then grabbed her son’s arm, stepped on his shoulder blade and ripped his arm clean off his body. The strength was not her own but her god’s. On the other side Ino was doing her part, tearing his flesh. So did Autonoe. The whole population of Maenads stopped and gazed at the spectacle. The whole place echoed with screams and he was groaning with pain while he was still alive. Then the Maenads began a war cry and each carried some part of Pentheus’ body. One carried a hand another a foot with its shoe still attached on it, others tore at his ribs showing them bare and others with bloody hands tossed parts of his flesh to each other.
[tr. Theodoridis (2005)]Taking his left arm in her hands, and
wrenching her foot to the poor man's
ribcage, she ripped it right off his shoulder; not by her own
strength, but because the God made it come off in her hands.
And Ino was tearing into his other side as Autonoe and the entire
crowd of Bacchae had at him, and they shouted as one, he
holding himself up by the hand with his last few gasps of breath as they
started their call: "a-lululu..." One of them carried his forearm, an-
other, a foot still in its sandal, as his body's ripped
open and bare ribs uncovered; and each one, with blood dripping
hands, plays catch with Pentheus' flesh.
[tr. Valerie (2005)]She seized his left arm, below the elbow,
pushed her foot against the poor man's ribs,
then tore his shoulder out. The strength she had --
it was not her own. The god put power
into those hands of hers. Meanwhile Ino,
her sister, went at the other side,
ripping off chunks of Pentheus's flesh,
while Autonoe and all the Bacchae,
the whole crowd of them, attacked as well,
all of them howling out together.
As long as Pentheus was still alive,
he kept on screaming. The women cried in triumph --
one brandished an arm, another held a foot --
complete with hunting boot -- the women's nails
tore his ribs apart. Their hands grew bloody,
tossing bits of flesh back and forth, for fun.
[tr. Johnston (2008), l. 1395ff]Grabbing his left hand at the wrist,
she planted her foot against his flank and wrenched,
pulling his arm straight out of his shoulder --
not with her own strength, but the strength of the god.
Ino worked on the other side,
tearing off handfuls of skin,
while Autonoe and all the other Bacchae came, engulfing him.
The air was full of yelps and cries
and he heard what must have been his last scream,
delivered to his world with his last breath.
A shriek of triumph. One woman cradled an arm;
another had a foot still warm in its shoe.
His ribs were clawed down to the white,
and every woman's hands were daubed with blood
as they tossed chunks of him
back and forth like a game of ball.
[tr. Robertson (2014), l. 1128ff]She grabbed his left hand in her arms
As she tread onto the ribs of that unlucky man
And then ripped his arm from his shoulder, not with her own strength
But the power which the god placed in her hands.
Ino was working through his other side,
Breaking apart his flesh, and Autonoê and the whole mob
Of the Bacchae was attacking -- there was just a single cry everywhere.
He was moaning out as much of the breath he happened to have,
And they were exulting. One woman was holding an arm;
Another had a foot still in its shoes; his sides were stripped
Nude, with flesh gone. Every woman’s hands were bloodied
As they played a ball game with Pentheus’ body’s parts.
[tr. @sentantiq (2018)]Grabbing his left forearm in her hands, she braced her foot against his bruised ribs and tore the arm from his shoulder.
It wasn’t her own strength that did it, the god had given her hands some of his own.
Ino went to work on the other side, tearing the flesh from the bones, and Autonoë and the rest of the Bacchae fell on him.
There was so much noise, all of them together, him groaning with all the breath he could get and them raising their victory-cry.
One carried off an arm, another a foot, still shod.
His ribs were stripped bare and with bloody hands they threw what was left of Pentheus around like they were playing catch.
[tr. Pauly (2019)]Seizing his left arm at the elbow and propping her foot against the unfortunate man’s side, she tore out his shoulder, not by her own strength, but with the god providing assistance to her hands. Ino began to work on the other side, tearing his flesh, while Autonoe and the rest of the crowd pressed on. All were making noise together, and he groaned to the extent that he had life left in him, while they shouted in victory. One of them started to carry an arm, another a leg, boots and all. His ribs were stripped bare by their tearings. The whole band, hands bloodied, started playing a game of catch with Pentheus’ flesh.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]She gripped his left arm below the elbow,
jammed her foot against the poor man’s ribs,
then ripped arm from shoulder with strength not her own.
The god had made it easy for her hands.
Ino all the while worked his other arm,
ripping flesh. Autonoe and the Bacchic pack
grabbed at him too, screaming in unison.
While he groaned (all that his breathing allowed)
theirs were shouts of joy. One left with his arm;
one his foot, the shoe still on. The mauling
exposed his ribs. And then, with hands blood stained,
as they would a ball, they tossed around his flesh.
[tr. Benn (2022)]
Quotations about:
dismemberment
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Then forth they led Melanthius, and began
Their bloody work; they lopp’d away the man,
Morsel for dogs! then trimm’d with brazen shears
The wretch, and shorten’d of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel:
He roar’d, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.[ἐκ δὲ Μελάνθιον ἦγον ἀνὰ πρόθυρόν τε καὶ αὐλήν:
475τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
τάμνον, μήδεά τ᾽ ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
χεῖράς τ᾽ ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι θυμῷ.
οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε
εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 474ff (22.474) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725)]
(Source)
Telemachus and company executing the treacherous goatherd, Melanthius, the last of the deaths on Odysseus' homecoming. (Source (Greek)). Alternate translations:Then fetch’d they down Melanthius, to fulfill
The equal execution; which was done
In portal of the hall, and thus begun:
They first slit both his nostrils, cropp’d each ear,
His members tugg’d off, which the dogs did tear
And chop up bleeding sweet; and, while red-hot
The vice-abhorring blood was, off they smote
His hands and feet; and there that work had end.
Then wash’d they hands and feet that blood had stain’d,
And took the house again.
[tr. Chapman (1616)]Then down they dragg’d Melantheus, and his nose
And ears with cruel steel from ’s head they tear,
And brake his arms and legs with many blows,
And to the dogs to eat they throw his gear.
Their work now done, they wash’d their hands and feet,
And to Ulysses in the hall they went,
[tr. Hobbes (1675), l. 417]And now through vestibule and hall
They led Melanthius forth. With ruthless steel
They pared away his ears and nose, pluck’d forth
His parts of shame, destin’d to feed the dogs,
And, still indignant, lopp’d his hands and feet.
Then, laving each his feet and hands, they sought
Again Ulysses; all their work was done,
[tr. Cowper (1792), l. 548ff]Then to the courtyard they Melanthius draw,
Lop with knife his nose and ears, and cast
His manhood to the dogs, to eat up raw,
And his limbs dock with iron -- for so vast
Burned the grim wrath within them. At the last,
Washed in pure water, and with hands and feet
Clean from the red gore, to the king they passed;
And all was over, and the work complete.
[tr. Worsley (1861), st. 57]Then dragged they Melanthius forth to the porch and courtyard:
From him nose and ears with the ruthless brass
They sheared: and threw his manhood to the dogs:
And chopped off his hands and feet in vengeful rage!
This done, they washed their hands and feet; and hied
To Odysseus int he house: and the work was done.
[tr. Bigge-Wither (1869)]Melantius
Was through the corridor and hall led out.
The armed men his nostrils and his ears
With pitiless blade excis'd: his very groin
Was to the rav'nous maw of hounds laid bare;
And both his hands and feet, -- so hotly raged
Avenging wrath! -- were from his body hewn.
Telemachus, at length, and both the herds
When they their hands and feet by blood defil'd
Had in ablusion cleans'd, the house regain'd
And there Ulysses join'd. The work had now
Its full completion reach'd.
[tr. Musgrave (1869), l. 755ff]Then they led out Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless sword, and drew forth his vitals for the dogs to devour raw, and cut off his hands and feet in their cruel anger. Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and all the adventure was over.
[tr. Butcher/Lang (1879)]Then did they bring Melanthius through the port and into the court,
And they cropped with the ruthless brass the ears and the nose from his face,
And drew out his privy parts for the dogs to eat raw in the place,
And hewed off his hands and his feet in their fierce and fell intent.
Then their hands and their feet they washed, and into the house they went,
And came unto Odysseus, and done was the work of the day.
[tr. Morris (1887)]Then forth they led Melanthius across the porch and yard. With ruthless sword they lopped off his nose and and ears, pulled out his bowels to be eaten raw by dogs, and in their rage cut off his hands and feet. Afterwards, washing clean their own hands and their feet, they went to meet Odysseus in the house, and all the work was done.
[tr. Palmer (1891)]As for Melanthius, they took him through the cloister into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet. When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over.
[tr. Butler (1898)]As for Melanthios, they took him through the room into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet. When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]Then forth they led Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless bronze, and drew out his vitals for the dogs to eat raw, and cut off his hands and his feet in their furious wrath. Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and the work was done.
[tr. Murray (1919)]Melanthius they dragged through the entry and the court, sliced his nose and ears with their cruel swords and tore out his privates, which they fed raw to the dogs. Their spite made them also cut off his hands and feet, after which they rinsed their own feet and hands and rejoined Odysseus in the house, all their achievement perfected.
[tr. Lawrence (1932)]Next Melanthius was dragged out across the court and through the gate. There with a sharp knife they sliced his nose and ears off; they ripped away his privy parts as raw meat for the dogs, and in their fury they lopped off his hands and feet. Then, after washing their own hands and feet, they went back indoors to Odysseus and the business was finished.
[tr. Rieu (1946)]From the storeroom to the court they brought Melanthios, chopped with swords to cut his nose and ears off, pulled off his genitals to feed the dogs and raging hacked his hands and feet away. As their own hands and feet called for a washing, they went indoors to Odysseus again. Their work was done.
[tr. Fitzgerald (1961)]They took Melanthios along the porch and the courtyard.
They cut off, with the pitiless bronze, his nose and his ears,
tore off his private parts and gave them to the dogs to feed on
raw, and lopped off his hands and feet, in fury of anger.
Then, after they had washed their own hands and feet clean,
they went into the house of Odysseus. Their work was ended.
[tr. Lattimore (1965)]Melanthius was led outside the door into the court; with savage bronze they hacked off both his ears and nose, cut off his genitals -- a raw meal for the dogs -- and then, with frenzied hearts, hacked off his hands and feet. Their work complete, as soon as they had washed their hands and feet, again they joined Odysseus in the house.
[tr. Mandelbaum (1990)]Melanthius?
They hauled him out through the doorway, into the court,
lopped his nose and ears with a ruthless knife,
tore his genitals out for the dogs to eat raw
and in manic fury hacked off hands and feet. Then,
once they'd washed their own hands and feet,
they went inside again to join Odysseus.
Their work was done with now.
[tr. Fagles (1996)]Then they brought Melanthius outside,
And in their fury they sliced off
His nose and ears with cold bronze
And pulled his genitals out by the root --
Raw meat for the dogs -- and chopped off
His hands and feet. This done,
They washed their own hands and feet
And went back into their master's great hall.
[tr. Lombardo (2000), l. 498ff]Leading Melánthios out to the portico, then to the courtyard,
there with the pitiless bronze they cut off his nose and his ears, then
tore out his privates and gave them raw to the dogs to be eaten,
also chopped off his hands and his feet in the wrath of their spirits.
Finally, when they had cleansed their hands and their feet of the carnage,
they went into the house of Odysseus; the labor was finished.
[tr. Merrill (2002)]Next they dragged Melanthius out through the hall entrance and across the court. There with a pitiless knife they sliced his nose and ears off; they ripped away his genitals as raw meat for the dogs, and in their fury they lopped off his hands and feet. Then, after washing their own hands and feet, they went back indoors to Odysseus and the business was finished.
[tr. DCH Rieu (2002)]Then they dragged Melanthius out through the door into the yard, and with the pitiless bronze sliced off his nose and ears, tore away his genitals to be raw meat for the dogs to eat, and in their raging fury lopped off his hands and feet as well. After this they scoured the gore from their hands and feet, and went into the house to meet Odysseus, their work done.
[tr. Verity (2016)]Then the men took Melanthius outside and with curved bronze cut off his nose and ears and ripped away his genitals, to feed raw to the dogs. Still full of rage, they chopped his hands and feet off. Then they washed their own, and they went back inside.
[tr. Wilson (2017)]Then they brought out Melanthios, ripped out his genitals and fed them to the dogs, and cut off all his extremities. That done, they washed off their hands and feet, and went back in. The work was done.
[tr. Green (2018)]Then they brought Melanthius out through the doorway
into the yard. With pitiless bronze they sliced off
his nose and ears, then ripped off his cock and balls
as raw meat for dogs to eat, and in their fury
hacked off his hands and feet. After they’d done that,
they washed their hands and feet and went inside the house,
returning to Odysseus. Their work was finished.
[tr. Johnston (2019), l. 586ff]