There is in the word, in the logos, something sacred which forbids us to gamble with it. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery.

[Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d’en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.]

Charles Baudelaire
Charles Baudelaire (1821-1867) French poet, essayist, art critic
L’Art Romantique, ch. 28 “Théophile Gautier,” sec. 3 (1868) [tr. Gilman (1958)]
    (Source)

Originally published in L'Artiste (1859-03-13). It appears in Vol. 3, ch. 8 of the 1885 Œuvres complètes de Charles Baudelaire.

(Source (French)). Alternate translations:

There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery.
[tr. Jakobson (1981)]

There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery.
[E.g.]