Graft your pears, Daphnis, now; your children’s children will enjoy the fruit.
[Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No. 9 “Lycidas and Moeris,” l. 50 (9.50) (42-38 BC) [tr. Rieu (1949)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:Daphnis set pears, thy race shall fruit injoy.
[tr. Ogilby (1649)]Under this influence, graft the tender Shoot;
Thy Childrens Children shall enjoy the Fruit.
[tr. Dryden (1709), ll. 68-69]Plant, Daphnis, for the rising race thy pears.
[tr. Wrangham (1830), l. 59]Daphnis, plant thy pear-trees. Posterity shall pluck the fruit of thy plantations.
[tr. Davidson (1854)]Sow, Daphnis, pears, whereof thy sons shall eat.
[tr. Calverley (c. 1871)]Engraft your peartrees, Daphnis; your children's children shall enjoy their fruits.
[tr. Wilkins (1873)]Graft, Daphnis, graft thy trees, nor fear
Thy sons shall all the produce share.
[tr. King (1882), ll. 897-898]You may graft new rows
Of pears; your progeny will shake the boughs.
[tr. Palmer (1883)]Now, the pears;
so shall your children's children pluck their fruit.
[tr. Greenough (1895)]Daphnis, plant your pear-trees. Posterity will pluck the fruit due to your care.
[tr. Bryce (1897)]Engraft thy pear-trees, Daphnis; thy children's children shall pluck their fruit.
[tr. Mackail (1899)]Now, Daphnis, graft
Thy pear trees, that thy children's children may
Eat of their fruit.
[tr. Mackail/Cardew (1908)]Go, Daphnis, graft thy pears!
Sons of thy sons shall gather them in joy.
[tr. Williams (1915)]Graft you pears, Daphnis; your children’s children shall gather the fruits you have sown.
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]Daphnis, engraft thy pears, for thee, thy sons,
And their seed after them.
[tr. Royds (1922)]Daphnis, graft you pears; your children's children
Shall pluck them in peace.
[tr. Johnson (1960)]Daphnis, graft your pears now: your sons’ sons will enjoy them.
[tr. Day Lewis (1963)]Daphnis, plant your pear trees ... years from now
The children of your children will gather the pears ...
[tr. Ferry (1999)]Graft
your pears, Daphnis: your grandchildren will gather their fruit.
[tr. Kline (2001)]