Graft your pears, Daphnis, now; your children’s children will enjoy the fruit.
[Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No. 9 “Lycidas and Moeris,” l. 50 (9.50) (42-38 BC) [tr. Rieu (1949)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:Daphnis set pears, thy race shall fruit injoy.
[tr. Ogilby (1649)]Under this influence, graft the tender Shoot;
Thy Childrens Children shall enjoy the Fruit.
[tr. Dryden (1709), ll. 68-69]Plant, Daphnis, for the rising race thy pears.
[tr. Wrangham (1830), l. 59]Daphnis, plant thy pear-trees. Posterity shall pluck the fruit of thy plantations.
[tr. Davidson (1854)]Sow, Daphnis, pears, whereof thy sons shall eat.
[tr. Calverley (c. 1871)]Engraft your peartrees, Daphnis; your children's children shall enjoy their fruits.
[tr. Wilkins (1873)]Graft, Daphnis, graft thy trees, nor fear
Thy sons shall all the produce share.
[tr. King (1882), ll. 897-898]You may graft new rows
Of pears; your progeny will shake the boughs.
[tr. Palmer (1883)]Now, the pears;
so shall your children's children pluck their fruit.
[tr. Greenough (1895)]Daphnis, plant your pear-trees. Posterity will pluck the fruit due to your care.
[tr. Bryce (1897)]Engraft thy pear-trees, Daphnis; thy children's children shall pluck their fruit.
[tr. Mackail (1899)]Now, Daphnis, graft
Thy pear trees, that thy children's children may
Eat of their fruit.
[tr. Mackail/Cardew (1908)]Go, Daphnis, graft thy pears!
Sons of thy sons shall gather them in joy.
[tr. Williams (1915)]Graft you pears, Daphnis; your children’s children shall gather the fruits you have sown.
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]Daphnis, engraft thy pears, for thee, thy sons,
And their seed after them.
[tr. Royds (1922)]Daphnis, graft you pears; your children's children
Shall pluck them in peace.
[tr. Johnson (1960)]Daphnis, graft your pears now: your sons’ sons will enjoy them.
[tr. Day Lewis (1963)]Daphnis, plant your pear trees ... years from now
The children of your children will gather the pears ...
[tr. Ferry (1999)]Graft
your pears, Daphnis: your grandchildren will gather their fruit.
[tr. Kline (2001)]
Quotations about:
inheritors
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Earthly riches can neither bless us nor our children with happiness; we must either lose them in this life or leave them to be enjoyed after our death by one, we cannot tell whom, perhaps by those we would not should have them.
[Felices enim uel nos uel filios nostros non diuitiae terrenae faciunt aut nobis uiuentibus amittendae aut nobis mortuis a quibus nescimus uel forte a quibus nolumus possidendae.]Augustine of Hippo (354-430) Christian church father, philosopher, saint [b. Aurelius Augustinus]
City of God [De Civitate Dei], Book 5, ch. 18 (5.18) (AD 412-416) [tr. Healey (1610)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:For it is not earthly riches which make us or our sons happy; for they must either be lost by us in our lifetime, or be possessed when we are dead, by whom we know not, or perhaps by whom we would not.
[tr. Dods (1871)]The riches of this earth can make neither us nor our children happy, if they are to be lost while we are alive or, after we are dead, are to pass to people we do not know or, perhaps, dislike.
[tr. Zema/Walsh (1950)]For neither we nor our children are made happy by earthly riches, since they are bound either to be lost while we are living or to be acquired after our death by persons unknown and perhaps unwelcome.
[tr. Green (Loeb) (1963)]Happiness, whether for us or for our children, is not the result of earthly riches, which must either be lost by us in our lifetime or else must pass after our death into the possession of those we do not know or, it may be, of those whom we do not wish to have them.
[tr. Bettenson (1972)]For neither we nor our sons are made happy by earthly riches. These things must either be lost while we are still alive or, after we are dead, acquired by someone whom we do not know, or perhaps by someone whom we would not wish to have them.
[tr. Dyson (1998)]For earthly riches do not make either us or our children happy; they will either be lost while we are still alive or will pass, after our death, to someone we do not know or even to someone we do not want.
[tr. Babcock (2012)]