CYCLOPS: Ha! ha! ha! I’m full of wine,
Heavy with the joy divine,
With the young feast oversated;
Like a merchant’s vessel freighted
To the water’s edge, my crop
Is laden to the gullet’s top.
The fresh meadow grass of spring
Tempts me forth thus wandering
To my brothers on the mountains,
Who shall share the wine’s sweet fountains.
Bring the cask, O stranger, bring![ΚΥΚΛΩΨ: παπαπαῖ: πλέως μὲν οἴνου,
γάνυμαι δὲ δαιτὸς ἥβᾳ,
σκάφος ὁλκὰς ὣς γεμισθεὶς
ποτὶ σέλμα γαστρὸς ἄκρας.
ὑπάγει μ᾽ ὁ φόρτος εὔφρων
ἐπὶ κῶμον ἦρος ὥραις
ἐπὶ Κύκλωπας ἀδελφούς.
φέρε μοι, ξεῖνε, φέρ᾽, ἀσκὸν ἔνδος μοι.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Cyclops [Κύκλωψ], l. 503ff (c. 424-23 BC) [tr. Shelley (1824)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:POLYPHEME: Ha! ha! I am replete with wine, the banquet
Hath cheer'd my soul: like a well-freighted ship
My stomach's with abundant viands stow'd
Up to my very chin. This smiling turf
Invites me to partake a vernal feast
With my Cyclopean brothers. Stranger, bring
That vessel from the cave.
[tr. Wodhull (1809)]CYCLOPS: Ha! ha! full of wine and merry with a feast's good cheer am I, my hold freighted like a merchant-ship up to my belly's very top. This turf graciously invites me to seek my brother Cyclopes for revel in the spring-tide. Come, stranger, bring the wine-skin hither and hand it over to me.
[tr. Coleridge (1913)]CYCLOPS: Oho! Oho! I am full of good drink,
Full of glee from a good feast’s revel!
I’m a ship that is laden till ready to sink
Right up to my crop’s deck-level!
The jolly spring season is tempting me out
To dance on the meadow-clover
With my Cyclop brothers in revel-rout! --
Here, hand the wine-skin over!
[tr. Way (1916)]CYCLOPS: Ooh la la! I'm loaded up with wine, my heart skips with the cheer of the feast. My hull is full right up to the top-deck of my belly. This cheerful cargo brings me out to revel, in the springtime, to the houses of my brother Cyclopes. Come now, my friend, come now, give me the wine-skin.
[tr. Kovacs (1994)]