For in and out, above, about, below,
‘Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 108 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 46]
(Source)
The fanúsi khiyál, was an Indian magic lantern still used in Fitzgerald's day, "the cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly poised and ventilated as to revolve round the candle lighted within."
Alternate translations:Yon rolling heavens, at which we gaze bewildered,
Are but the image of a magic lanthorn;
The sun is the candle, the world the shade,
And we the images which flit therein.
[tr. Cowell (1858), # 28]We are no other than a moving row
Of visionary Shapes that come and go
Round with this Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show.
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 73]We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show.
[tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 68; and subsequent eds.]This vault of heaven under which we move in a vain shadow, may be likened unto a lantern; the sun is the focus, and we, like the figures, live there in amazement.
[tr. McCarthy (1879), # 230]These circling heavens, which make us so dismayed,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
[tr. Whinfield (1882), # 165]This wheel of heaven, which makes us all afraid,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
[tr. Whinfield (1883), # 310]A Turning Magic Lantern show this World,
Around the Sun as Candle swiftly whirled,
While mortals are but Phantom Figures traced
Upon the Shade, forever Onward hurled.
[tr. Garner (1887), 9.4]This vault of Heaven at which we gaze astounded,
May by a painted lantern be expounded:
The light's the Sun, the lantern is the World,
And We the figures whirling dazed around it!
[tr. M. K. (1888)]This vault of heaven, beneath which we stand bewildered,
we know to be a sort of magic. lantern:
know thou that the sun is the lamp flame and the universe is the lamp,
we are like figures that revolve in it.
[tr. Heron-Allen (1898), # 108]This heavenly dome, where we distracted dwell,
Is likest to a magic lantern made;
The sun the candle and the world the screen,
And we the images that flit and fade.
[tr. Cadell (1899), # 125]Passionate particles of dust and sun,
Run your brief race, nor ask why it is run --
We are but shadow-pictures, voices, dreams;
Perchance they make and break us -- just for fun.
[tr. Le Gallienne (1902)]This wheel of Heaven which we amazed discern.
Is like a Chinese lantern, as we learn;
The Sun the lamp, the World the lantern is.
And we like figures are that on it turn.
[tr. Thompson (1906), # 353]This vault of Heaven, 'neath which like fools we sit,
Is but a magic-lantern, dimly lit:
The sun the flame, the Universe the lamp,
We are the figures that revolve in it.
[tr. Talbot (1908), # 108]This revolving sphere in which we stand bewildered
Is like unto a Chinese lantern,
The sun, its lamp and its shade the world,
We, the figures moving within it.
[tr. Rosen (1928), # 207]Methinks this Wheel at which we gape and stare,
Is Chinese lantern -- like we buy at fair;
The lamp is Sun, and paper-shade the world,
And we the pictures whirling unaware.
[tr. Tirtha (1941), # 2.5]This vault underneath which we lie bemused
Is, so to speak, God's magic shadow show
With sun for lamp, the world as a wide screen
For countless lie-rehearsing silhouettes.
[tr. Graves & Ali-Shah (1967)]This Universal wheel, this merry-go-round
In our imagination we have found
The sun a flame, in the Cosmic lantern bound
We are mere ghosts, revolving, the flame surround.
[tr. Shahriari (1998), literal]In our imagination, the Cosmic Wheel
Will cause us pain and cause us heal,
We find our source give life and steal,
We are phantoms that think and feel.
[tr. Shahriari (1998), figurative]