If I were God, I would not wait the years
To solve the mystery of human tears;
And, unambiguous, I would speak my will,
Nor hint it darkly to the dreaming seers.

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 116]
    (Source)

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.

 
Added on 3-Jul-25 | Last updated 24-Jul-25
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

1 thought on “<i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 116]”

  1. Per comments here, https://my-place.social/display/e599373b-1668-66e3-2e99-db0308258959, that Omar Khayyam was responsible for the Persian original, but Edward FitzGerald for the English expression, I wrote:

    Edward FitzGerald (1809–1883) was the first prominent, and still best-known, translator of Omar Khayyam, often paraphrasing heavily. In this case though, as credited, it’s Richard LeGallienne (1866-1947), who actually tended to steer clear of the quatrains that FitzGerald had worked on.

    LeGallienne’s “translations” are even further-ranging than FitzGerald’s, and often very difficult to relate to specific quatrains as brought over by the (numerous) other translators of Omar Khayyam.

    Working on passages from the Rubaiyat can be fun but also frustrating. There are no definitive texts (though some manuscripts, which disagree, are considered more accurate than others), nor definitive numbering system, and many of the quatrains are dubious or spurious. The translators, starting with FitzGerald, tend to reorganize and interpret the poetry, leading to a lot of scholarly debate over what the original poet actually meant. Correlating the translations can be, with all the paraphrasing and mixing and matching (something both FitzGerald and LeGallienne are notorious for), a challenge, especially as the Rubaiyat touches on the same topics in many of the quatrains.

    At the same time, the poetic language selected can be delightful, and you are correct in paying attention to the translator of anything from Omar Khayyam that I present here, as their contribution to the quotation is sometimes as great as that of the original author of the Rubaiyat.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *