“Proverbs” are tough. They may be highly regional (an old Bavarian proverb, an old Prussian proverb), they may be poorly translated, or they may be archaic / obsolete (e.g., Goethe making a reference to it, or Lord Chesterfield offering a translation in one of his letter). I can see several other sites making reference to it as a German proverb, but none with translation that could be further searched for, and their basis may be nothing stronger than what I had to work with here: someone saying it was (and, now, your saying you’ve never heard of it).
This is *NOT* a German proverb. I’m German and no one here ever heard of it.
“Proverbs” are tough. They may be highly regional (an old Bavarian proverb, an old Prussian proverb), they may be poorly translated, or they may be archaic / obsolete (e.g., Goethe making a reference to it, or Lord Chesterfield offering a translation in one of his letter). I can see several other sites making reference to it as a German proverb, but none with translation that could be further searched for, and their basis may be nothing stronger than what I had to work with here: someone saying it was (and, now, your saying you’ve never heard of it).
Thanks for the input point.