But if I am to die before my time, I count that a gain. When anyone lives as I do, surrounded by evils, how can he not carry off gain by dying?
[εἰ δὲ τοῦ χρόνου
πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω.
ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς
ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει]Sophocles (496-406 BC) Greek tragic playwright
Antigone, l. 460 ff [Antigone] (441 BC) [tr. Jebb (1891)]
(Source)
Alt. trans.:
But if I am to die before my time, I count that a gain: for when any one lives, as I do, compassed about with evils, can such an one find aught but gain in death?
[tr. Jebb (1917)]
And if my time is shortened, this to me
Is gain indeed. For whoso lives, as I live,
Beset with many sorrows, how does he
Not win by dying?
[tr. Donaldson (1848)]
If death
Is thereby hastened, I shall count it gain
For death is gain to him whose life, like mine,
Is full of misery.
[tr. Storr (1859)]
And now, if I fall
A little sooner, 'tis the thing I wish.
To thou, who live in misery like me,
Believe me, King, 'tis happiness to die.
[tr. Werner (1892)]
But if I die young, all the better:
People who live in misery like mine
Are better dead.
[tr. Woodruff (2001)]
I knew that my death was imminent, of course I did, and even if it came sooner, I would still think it a good thing because when one lives in such a dreadful misery why should he not think death to be a good thing?
[tr. Theodoridis (2004)]
And if I have to die
before my time, well, I count that a gain.
When someone has to live the way I do,
surrounded by so many evil things,
how can she fail to find a benefit
in death?
[tr. Johnston (2005), l. 521ff]
If I die
before my time, I say it is a gain.
Who lives in sorrows many as are mine
how shall he not be glad to gain his death?
[tr. Wyckoff]
But if
I shall die before my time, I declare it a profit,
for whoever lives beset, as I do, by many things evil,
how does he not gain profit by dying?
[tr. Tyrrell/Bennett]