All the world is a very narrow bridge, and the most important thing is not to be overwhelmed by fear.
כל העולם כולו גשר צר מאוד, והעיקר – לא לפחד כלל.
Nachman of Breslov (1772-1810) Ukrainian Jewish Hasidic leader, rabbi, kabbalist [רַבִּי נַחְמָן מִבְּרֶסְלֶב; of Bratslav; of Bracław]
(Paraphrase)
The original of this passage, in Nachman's Likutey Moharan, Part 2, 48:2, is:
[וְדַע, שֶׁהָאָדָם צָרִיך לַעֲבר עַל גֶּשֶׁר צַר מְאֹד מְאֹד וְהַכְּלָל וְהָעִקָּר שֶׁלּא יִתְפַּחֵד כְּלָל]
which is variously translated:And know, a person needs to make his passage on a very, very narrow bridge, and the rule and the essence is to not be afraid at all.
[Source]Know that [when] a person needs to cross a very, very narrow bridge, the general principle and main point is not to make oneself at all terrified.
[Source]Now know, a person needs to pass over on a very, very narrow bridge, and the rule and the essence is to not be afraid at all.
[Source]
This Nachman quote was paraphrased and set to music in the Hebrew tune, "Kol Ha'Olam Kulo [כָּל הָעוֹלָם כֻּלוֹ]":Kol ha'olam kulo
Gesher tzar me'od,
Veha'ikar lo le'fached klal.
Other translations of the song include:More information about the song:
- "All the world is a very narrow bridge, and the essence is not to fear at all."
- "All the world is a very narrow bridge, and the essence is, don't be afraid at all."
- "The whole world is a narrow bridge, but the main thing is not to be at all afraid."
- "All the world is a very narrow bridge. / But the main thing to recall / Is to have no fear at all."
Quotations about:
fearlessness
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
MENENIUS: His nature is too noble for the world.
He would not flatter Neptune for his trident
Or Jove for ‘s power to thunder. His heart’s his mouth;
What his breast forges, that his tongue must vent,
And, being angry, does forget that ever
He heard the name of death.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Coriolanus, Act 3, sc. 1, l. 326ff (3.1.326-331) (c. 1608)
(Source)
Speaking of the title character.
I want
to think again of dangerous and noble things.
I want to be light and frolicsome.
I want to be improbable beautiful and afraid of nothing,
as though I had wings.
Never contend with a Man who has nothing to Lose.
[No empeñarse con quien no tiene qué perder.]
Baltasar Gracián y Morales (1601-1658) Spanish Jesuit priest, writer, philosopher
The Art of Worldly Wisdom [Oráculo Manual y Arte de Prudencia], § 172 (1647) [tr. Jacobs (1892)]
(Source)
(Source (Spanish)). Alternate translations:Never to engage with him that hath nothing to lose.
[Flesher ed. (1685)]Do not engage with him who has nothing to lose.
[tr. Fischer (1937)]Never compete with someone who has nothing to lose.
[tr. Maurer (1992)]