Comrades, we’re well acquainted with evils, then and now.
Worse than this you have suffered. God will end all this too.

[O socii — neque enim ignari sumus ante malorum —
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 198ff (1.198-199) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Day Lewis (1952)]

(Source (Latin)). Alternate translations:

Deare friends (for we have many sorrows past)
You worse have felt, God these will end at last.
[tr. Ogilby (1649)]

Endure, and conquer! Jove will soon dispose
To future good our past and present woes.
[tr. Dryden (1697)]

O companions, who have sustained severer ills than these, (for we are not strangers to former days of adversity,) to these, too, God will grant a termination.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Comrades and friends! for ours is strength
⁠Has brooked the test of woes;
O worse-scarred hearts! these wounds at length
⁠The Gods will heal, like those.
[tr. Conington (1866)]

O friends, who greater sufferings still have borne,
(for not unknown to us are former griefs,)
And end also to these the deity
Will give.
[tr. Cranch (1872), l. 251ff]

O comrades, for not now nor aforetime are we ignorant of ill, O tried by heavier fortunes, unto this last likewise will God appoint an end.
[tr. Mackail (1885)]

O fellows, we are used ere now by evil ways to wend;
O ye who erst bore heavier loads, this too the Gods shall end.
[tr. Morris (1900)]

Comrades! of ills not ignorant; far more
Than these ye suffered, and to these as well
Will Jove give ending, as he gave before.
[tr. Taylor (1907), st. 27 / l. 235ff]

Companions mine, we have not failed to feel
calamity till now. O, ye have borne
far heavier sorrow: Jove will make an end
also of this.
[tr. Williams (1910)]

O comrades -- for ere this we have not been ignorant of evils -- O ye who have borne a heavier lot, to this, too, God will grant an end!
[tr. Fairclough (1916)]

O comrades, we have been through evil
Together before this; we have been through worse
[...] This, too, the god will end.
[tr. Humphries (1951)]

O comrades -- surely we're not ignorant
of earlier disasters, we who have suffered
things heaver than this -- our god will give
an end to this as well.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 276ff]

Friends and companions,
Have we not known hard hours before this?
My men, who have endured still greater dangers,
God will grant us an end to these as well.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 270ff]

My friends, this is not the first trouble we have known. We have suffered worse before, and this too will pass. God will see to it.
[tr. West (1990)]

O friends (well, we were not unknown to trouble before)
O you who’ve endured worse, the god will grant an end to this too.
[tr. Kline (2002)]

Trojans! This is not our first taste of trouble.
You have suffered worse than this, my friends,
And God will grant an end to this also.
[tr. Lombardo (2005), l. 234ff]

My comrades, hardly strangers to pain before now,
we all have weathered worse. Some god will grant us
an end to this as well.
[tr. Fagles (2006)]

My friends: we're no strangers to misfortune. You've suffered worse; some god will end this too.
[tr. Bartsch (2021)]

Added on 22-Dec-21 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Virgil

Thoughts? Comments? Corrections? Feedback?