Have done at last.
Bow to my appeals. Don’t let your corrosive grief
devour you in silence, or let your dire concerns come
pouring from your sweet lips and plaguing me forever.
[Desine iam tandem precibusque inflectere nostris,
ni te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent,
ventum ad supremum est.]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 12, l. 800ff (12.800-803) [Jove] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006)]
Jove ordering Juno to stop prolonging the war between the local nations of Italy and the invading Trojans.
(Source (Latin)). Alternate translations:
At last, in deference to my love, forbear
To lodge within thy soul this anxious care;
Reclin'd upon my breast, thy grief unload:
Who should relieve the goddess, but the god?
[tr. Dryden (1697)]
Now at length desist, and be swayed by my entreaty: nor let such discontent prey upon you in silence; nor let gloomy cares so often meet me from those sweet lips.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
At length give way;
Permit my prayers your will to sway;
Nor brood in silent grief, nor vent
From those sweet lips your ill-content.
[tr. Conington (1866)]
Yield to our prayers, desist thou now at length;
Nor let such grief consume thy silent heart,
Nor from thy sweet lips let these gloomy cares
Encounter me so oft.
[tr. Cranch (1872), l. 1015ff]
Forbear now, I pray, and bend to our entreaties; let not the pain thus devour thee in silence, and distress so often flood back on me from thy sweet lips.
[tr. Mackail (1885)]
I prithee yield unto my prayers, and from thy troubling cease.
Let not thine hushed grief eat thine heart, or bitter words of care
So often from thy sweetest mouth the soul within me wear.
[tr. Morris (1900)]
Desist at length, and hearken to my prayer.
Feed not in silence on a grief so sore,
Nor spoil those sweet lips with unlovely care.
[tr. Taylor (1907), st. 104, l. 928ff]
Give o'er, and to our supplication yield;
let not such grief thy voiceless heart devour;
nor from thy sweet lips let thy mournful care
so oft assail my mind.
[tr. Williams (1910)]
Cease now, I pray, and bend to our entreaties, that such great grief may not consume thee in silence, nor to me may bitter cares so ft return from thy sweet lips.
[tr. Fairclough (1918)]
Stop it now, I tell you;
Listen to my entreaties: I would not have you
Devoured by grief in silence; I would not have you
Bring me, again, anxiety and sorrow,
However sweet the voice.
[tr. Humphries (1951)]
Then yield to my persuasions, give up the long feud now at last!
No more of the hidden rancour that so consumes you, the sullen
Recriminations your sweet lips have troubled me with so often.
[tr. Day-Lewis (1952)]
Stop at last;
give way to what I now ask: do not let
so great a sorrow gnaw at you in silence;
do not let your sweet lips so often press
your bitter cares on me.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 1062ff]
Come now, at last
Have done, and heed our pleading, and give way.
Let yourself no longer be consumed
Without relief by all that inward burning;
Let care and trouble not forever come to me
From your sweet lips.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 1083]
The time has come at last for you to cease and give way to our entreaties. Do not let this great sorrow gnaw at your heart in silence, and do not make me listen to grief and resentment for ever streaming from your sweet lips.
[tr. West (1990)]
Now cease, at last, and give way to my entreaties,
lest such sadness consume you in silence, and your bitter
woes stream back to me often from your sweet lips.
[tr. Kline (2002)]
Added on 29-Mar-23 | Last updated 29-Mar-23
Link to this post | No comments
Link to this post | No comments