We cannot all do everything.
[Non omnia possumus omnes.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No. 8 “Pharmaceutria,” l. 63 (8.63) (42-38 BC) [tr. Mackail (1899)]
(Source)
Invoking the Pierian Muses to finish the tale, after the singer has given the first half.
(Source (Latin)). Alternate translations:All cannot all things do.
[tr. Ogilby (1649)]We cannot all do all things.
[tr. Davidson (1854), Wilkins (1873), Greenough (1895), Day Lewis (1963), @sentantiq (2018)]Scarce may all do everything.
[tr. Calverley (c. 1871)]We are not equal all
To every theme.
[tr. Palmer (1883)]All things are not possible to all.
[tr. Bryce (1897)]We cannot all do everything.
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]We are not all sufficient for all things.
[tr. Mackail/Cardew (1908)]No single singer touches all the chords.
[tr. Williams (1915)]We cannot all succeed in every task.
[tr. Rieu (1949)]For none of us all is skilful in all things.
[tr. Johnson (1960)]We are not all capable of all things.
[tr. Kline (2001)]