We easily forget our faults when they are known only to ourselves.
[Nous oublions aisément nos fautes lorsqu’elles ne sont sues que de nous.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶196 (1665-1678) [tr. Stevens (1939)]
(Source)
Included in the 1st (1665) edition, reading "When we alone know of our crimes, they are soon forgotten [Quand il n’y a que nous qui savons nos crimes, ils sont bientôt oubliés]." Another variant is "Nous oublions aisément nos crimes lorsqu’ils ne sont sus que de nous" (bringing in the "crimes" term rather "faults").
See also ¶327.
(Source (French)). Other translations:We easily forget our Faults, when no body knows them but our selves.
[tr. Stanhope (1694), ¶197]We easily forget crimes that are known only to ourselves.
[pub. Donaldson (1783), ¶74]We easily forget crimes which are known only within ourselves.
[ed. Carvill (1835), ¶62]We easily forget our faults when they are only known to ourselves.
[ed. Gowens (1851), ¶205]We easily forget those faults which are known only to ourselves.
[tr. Bund/Friswell (1871), ¶196]Failings known to us alone are easily forgotten.
[tr. Heard (1917), ¶201]Our faults are easily forgotten when they are known only to ourselves.
[tr. FitzGibbon (1957), ¶196]We easily forget our faults when no one but ourselves knows them.
[tr. Kronenberger (1959), ¶196]Our misdeeds are easily forgotten when they are known only to ourselves.
[tr. Tancock (1959), ¶196]We easily forget our faults when they are known to ourselves alone.
[tr. Whichello (2016) ¶196]
A number of translators link this to Seneca, Moral Epistle 3:Most people fancy themselves innocent of those crimes of which they cannot be convicted.
Innocentem quisque se decit, respiciens testem, non conscientiam.

