Someone said to Donne, the English satirist, “Thunder against the sins, but spare the sinners.” “What,” he said, “damn the cards and pardon the card-sharps?”

[On disait au satirique anglais Donne: « Tonnez sur les vices, mais ménagez les vicieux. – Comment, dit-il, condamner les cartes, et pardonner aux escrocs? »]

Nicolas Chamfort
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionnée], Part 2 “Characters and Anecdotes [Caractères et Anecdotes],” ¶ 721 (1795) [tr. Merwin (1969)]
    (Source)

I was unable to find this quotation in Donne's work.

(Source (French)). Alternate translations:

Someone said to the English satirist Donne: "Thunder against vice, but be considerate with the vicious. "What," he said, "condemn cards and forgive cheats?"
[tr. Pearson (1973)]

Someone said to Donne, the English satirist, “Thunder against the sins, but spare the sinners.” “What,” he said, “damn the cards and pardon the card-sharps?"
[tr. Dusinberre (1992), ¶ 721; quoting Merwin]

Someone said to the English satirist Donne: "Thunder against vices, but spare the people with them." -- "How;" he said, "condemn the cards and pardon the swindlers?"
[tr. Siniscalchi (1994), ¶ 720]

Somebody said to John Donne" "You must condemn the sin but forgive the sinner." "What?" he exclaimed, "Blame the cards and absolve the card-sharpers?!"
[tr. Parmée (2003), ¶ 436]