Restrain yourself, old dame, and gloat in silence. I’ll have no jubilation here. It is an impious thing to exult over the slain.

[ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε:
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 411ff (22.411) [Odysseus to Eurycleia] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Forbear, nor shriek thus, but vent joys as loud.
It is no piety to bemoan the proud.
[tr. Chapman (1616)]

Hold, said he, within
Your joy, and let it not appear in vain;
To glory over dead men is a sin.
[tr. Hobbes (1675), l. 361ff]

Woman, experienced as thou art, control
Indecent joy, and feast thy secret soul.
To insult the dead is cruel and unjust;
Fate and their crime have sunk them to the dust.
[tr. Pope (1725)]

Silent exult, O ancient matron dear!
Shout not, be still. Unholy is the voice
Of loud thanksgiving over slaughter’d men.
[tr. Cowper (1792), ll. 479-480]

Nurse, with a mute heart this my vengeance hail!
Not holy is it o'er the slain to boast.
[tr. Worsley (1861), st. 50]

In heart, dame, joy! but hush! no wild hurrah!
It is not right to vaunt o'er slaughtered men.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

In thy breast
Confine these transports, aged one! Be calm!
Hence with all exclamations! All the joy
Unhallow'd is that over a slain foe
Would thus exult.
[tr. Musgrave (1869), l. 655ff]

Within thine own heart rejoice, old nurse, and be still, and cry not aloud; for it is an unholy thing to boast over slain men.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Rejoice in thy soul, O goodwife, and thy shout of joy refrain,
For nowise is it righteous to boast above the slain.
[tr. Morris (1887)]

Woman, be glad within; but hush, and make no cry. It is not right to glory in the slain.
[tr. Palmer (1891)]

Old woman, rejoice in silence; restrain yourself, and do not make any noise about it; it is an unholy thing to vaunt over dead men.
[tr. Butler (1898)]

In thine own heart rejoice, old dame, but refrain thyself and cry not out aloud: an unholy thing is it to boast over slain men.
[tr. Murray (1919)]

Rejoice within thyself, beldam, and quietly. Keep back that throbbing cry. To make very glad over men's deaths is not proper.
[tr. Lawrence (1932)]

Rejoice
inwardly. No crowing aloud, old woman.
To glory over slain men is no piety.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Keep your joy in your heart, old dame; stop, do not raise up
the cry. It is not piety to glory so over slain men.
[tr. Lattimore (1965)]

Rejoice in your heart,
old woman -- peace! No cries of triumph now.
It's unholy to glory over the bodies of the dead.
[tr. Fagles (1996)]

Rejoice in your heart, but do not cry aloud.
It is unholy to gloat over the slain.
[tr. Lombardo (2000), ll. 435-36]

Restrain yourself old woman, and gloat in silence. I'll have no cries of triumph here. It is an impious thing to exult over the slain.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It is not a pious action to exult over slain men.
[tr. Verity (2016)]

Old woman, no! Be glad inside your heart, but do not shout. It is not pious, gloating over men who have been killed.
[tr. Wilson (2017)]

Keep your joy to yourself, old woman -- don't exult aloud! It's not decent to vaunt over men that have been killed.
[tr. Green (2018)]

Old woman, you can rejoice
in your own heart -- but don’t cry out aloud.
Restrain yourself. For it’s a sacrilege
to boast above the bodies of the slain.
[tr. Johnston (2019), l. 509ff]