Best seed of gods, best keeper of the race
Of Romulus, thou art too long from home.
Thy word, giv’n in the Senate’s holy place,
Redeem that word, and come.
Restore, good Prince, thy country’s light of day,
For when thy visage dawns, like spring benign,
The hours more smoothly win their gracious way,
The suns more kindly shine.[Divis orte bonis, optume Romulae
custos gentis, abes iam nimium diu;
maturum reditum pollicitus patrum
sancto concilio redi.
lucem redde tuae, dux bone, patriae:
instar veris enim voltus ubi tuus
adfulsit populo, gratior it dies
et soles melius nitent.]Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 4, # 5, l. 1ff (4.5.1-8) (13 BC) [tr. Gladstone (1894)]
(Source)
First two stanzas of an ode to Augustus, composed after the emperor had been on campaign in Germany and Gaul for 2½ years. The ode continues on lauding him for eight more stanzas. August returned to Rome that year.
(Source (Latin)). Alternate translations:Heavens choicest gift, Rome's greatest stay,
Now thou art too too long away:
The holy Senate urge thy word
For soon return, return. Afford,
Like day, thy presence; like the Spring
Give a new life to every thing:
The first, good Prince, our night will chace,
The second will prolong our dayes.
[tr. Fanshawe; ed. Brome (1666)]Great Hero's Son, Rome's gracious Lord,
How long shall we thy absence mourn!
Thy promis'd self at last afford,
Rome's sacred Senate begs: Return.
Great Sir restore your Country light;
When your auspitious beams arise,
Just as in Spring, the Sun's more bright,
And fairer days smile o're the Skys.
[tr. Creech (1684)]Best guardian of Rome's people, dearest boon
Of a kind Heaven, thou lingerest all too long:
Thou bad'st thy senate look to meet thee soon:
Do not thy promise wrong.
Restore, dear chief, the light thou tak'st away:
Ah! when, like spring, that gracious mien of thine
Dawns on thy Rome, more gently glides the day,
And suns serener shine.
[tr. Conington (1872)]O best guardian of the Roman people, born under propitious gods, already art thou too long absent; after having promised a mature arrival to the sacred council of the senators, return. Restore, O excellent chieftain, the light to thy country; for, like the spring, wherever thy countenance has shone, the day passes more agreeably for the people, and the sun has a superior lustre.
[tr. Smart/Buckley (1853)]From gods benign descended, thou,
Best guardian of the fates of Rome,
Too long already from thy home
Hast thou, dear chief, been absent now.
Oh, then, return, the pledge redeem
Thou gav'st the Senate, and once more
Its light to all the land restore;
For when thy face, like spring-tide's gleam,
Its brightness on the people sheds,
Then glides the day more sweetly by,
A brighter blue pervades the sky,
The sun a richer radiance spreads!
[tr. Martin (1864)]Best guardian of the race of Romulus,
And sprung thyself from deities benign,
Absent too long, fulfill thy promise, pledged
To Rome's high court -- return.
Bring to thy country back, belovéd chief,
The light: thy looks are to thy people Spring,
And where they smile, more grateful glides the day,
More genial shines the sun.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]Most renowned Guardian of the Roman nation, sprung from the beneficent Gods, thou remainest absent too long. Fulfil thy promise to the Sacred Senate of a speedy return to us.
Restore the light, gracious Commander, to thy country, for when, like Spring, thy countenance has shone on the populace, the day goes round more happily, and the orb of the Sun has greater brilliancy.
[tr. Elgood (1893)]O Thou, sprung from good Gods, best of the Guardians
Of old Romulus' race ; thou art too long away,
After promise of thine, made in the Senators'
Sacred gathering, O return!
Bring back daylight, great chief, now to thy countrymen!
For, like spring's sweet return, when thy glad countenance
On thy people hath shone, days pass more pleasantly,
And the suns have a warmer glow.
[tr. Phelps (1897)]O Thou, arisen through good gods, best guardian of the race
Of Romulus, thine absence now is all too long:
Since to the Fathers' sacred council thou didst promise
Returning prompt -- return.
Restore its light, good leader, to thy fatherland.
For when thy face beams like the face of Spring,
Upon the people, gailier speeds the day.
And better shine the suns.
[tr. Garnsey (1907)]Born under kindly gods, best guardian thou
Of Romulus' race, absent art thou too long!
Promise of swift return thou gave the throng
Of thy high Senate, -- come then, now!
Restore, kind chief, light to this land of thine;
For when, like Spring, thou dost thy face display
For thy folk's joy, more sweetly goes the day,
And the new morns serener shine.
[tr. Marshall (1908)]Sprung from the blessed gods, best guardian of the race of Romulus, too long already art thou absent. Come back, for thou didst pledge a swift return to the sacred council of the Fathers. To thy country give again, blest leader, the light of thy presence ! For when, like spring, thy face has beamed upon the folk, more pleasant runs the day, and brighter shines the sun.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]By grace of kind Gods born, best champion
Of Romulus' race, too long you stay from home;
Upon your promise to return anon
Our sacred Council rests; keep it, and come.
Give to your country back, dear Chief, your light,
For, when upon our folk your face has shone,
Like Spring, the very sunshine seems more bright,
Aye, and more pleasantly the days pass on.
[tr. Mills (1924)]Great guardian of the race of Romulus
Born when the gods were being good to us,
You have been absent now
Too long. You pledged your word
(The august Fathers heard)
To swift home-coming. Honour, then, that vow.
Restore, kind leader, to your countrymen
The light they lack. For like the sunshine when
It's springtime, where your face
Lights on the people, there
The weather turns to fair
And the day travels with a happier pace.
[tr. Michie (1963)]Augustus, born of the gods, Rome's
Best guardian, you've stayed away
Too long. Return, as you promised
Our pious Senate, come swiftly.v O noble prince, light up your country!
Whenever your face, like the Spring,
Shines on your people, that day is better,
That sun shines with more warmth.
[tr. Raffel (1983)]Custodian of the people who descend
From Romulus, the grandsire and the founder
Of the city you ahve promised to return to,
O blessed guardian, shine upon your country.
For then the Roman day will be more pleasant,
The sunlight brighter, then it will be like spring.
[tr. Ferry (1997)]You of divine grace born, you,
best guardian of the Roman people,
too long already have you been absent!
O return to
the sacred counsel to the fathers!
For you have promised us an opportune return.
Come home, auspicious Prince, bring back
the light to your fatherland.
[tr. Alexander (1999)]Son of the blessed gods, and greatest defender
of Romulus’ people, you’ve been away too long:
make that swift return you promised, to the sacred
councils of the City Fathers,
Blessed leader, bring light to your country again:
when your face shines on the people, like the shining
springtime, then the day itself is more welcoming,
and the sun beams down more brightly.
[tr. Kline (2015)]
Quotations about:
paean
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
While rivers run into the deep,
While shadows o’er the hillside sweep,
While stars in heaven’s fair pasture graze,
Shall live your honour, name, and praise,
Whate’er my destined home.[In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque vocant terrae.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 607ff (1.607-610) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Conington (1866)]
(Source)
Expressing undying gratitude to Dido for taking him and his soldiers in. He will then marry Dido, desert her, and leave her to her suicide. At least he gets haunted by her ghost in the Underworld.
(Source (Latin)). Alternate translations:Whilst convex'd hills have shadows, to the maine,
Whilst rivers run, whilst poles the stars sustaine,
Thy honour; name, and same, shall last, what land
So-ever me invites.
[tr. Ogilby (1649)]While rolling rivers into seas shall run,
And round the space of heav'n the radiant sun;
While trees the mountain tops with shades supply,
Your honour, name, and praise shall never die.
Whate'er abode my fortune has assign'd,
Your image shall be present in my mind
[tr. Dryden (1697)]While the rivers to the sea
Shall run, -- while mountain shadows move around
Their sides, -- and while the heavens shall feed the
stars. So long thy honor, and thy name and praise
Shall last, whatever lands may call me hence.
[tr. Cranch (1872)]While rivers run into the sea, while the mountain shadows move across their slopes, while the stars have pasturage in heaven, ever shall thine honour, thy name and praises endure in the unknown lands that summon me.
[tr. Mackail (1885)]Now while the rivers seaward run, and while the shadows stray
O'er hollow hills, and while the pole the stars is pasturing wide,
Still shall thine honour and thy name, still shall thy praise abide
What land soever calleth me.
[tr. Morris (1900)]O, while the rivers run
to mingle with the sea, while shadows pass
along yon rounded hills from vale to vale,
and while from heaven's unextinguished fire
the stars be fed -- so long thy glorious name,
thy place illustrious and thy virtue's praise,
abide undimmed. -- Yet I myself must go
to lands I know not where.
[tr. Williams (1910)]While rivers run into the sea, while on the mountains shadows move over the slopes, while heaven feeds the stars, ever shall thy honour, thy name, and thy praises endure, whatever be the lands that summon me!
[tr. Fairclough (1916)]While rivers run to sea, while shadows move
Over the mountains, while the stars burn on,
Always, your praise, your honor, and your name,
Whatever land I go to, will endure.
[tr. Humphries (1951)]So long as rivers run to the sea, and shadows wheel round
The hollows of the hills, and star-flocks browse in the sky,
Your name, your fame, your glory shall perish not from the land
Wherever I am summoned to go.
[tr. Day-Lewis (1952)]While rivers run into the sea and shadows
still sweep the mountain slopes and stars still pasture
upon the sky, your name and praise and honor
shall last, whatever be the lands that call me.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 852ff]So long as brooks flow seaward, and the shadows
Play over the moutnain slopes, and highest heaven
Feeds the stars, your name and your distinction
Go with me, whatever lands may call me.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 828ff]While rivers run into the sea, while shadows of mountains move in procession round the curves of valleys, while the sky feeds the stars, your honour, your name, and your praise will remain for ever in every land to which I am called.
[tr. West (1990)]Your honour, name and praise will endure forever,
whatever lands may summon me, while rivers run
to the sea, while shadows cross mountain slopes,
while the sky nourishes the stars.
[tr. Kline (2002)]While rivers run to the sea, while shadows
Move over mountainsides, while the sky
Pastures the stars, ever shall your honor,
Your name, and your praises endure,
Whatever the lands that summon me.
[tr. Lombardo (2005)]So long as rivers run to the sea, so long as shadows
travel the mountain slopes and the stars range the skies,
your honor, your name, your praise will live forever,
whatever lands may call me to their shores
[tr. Fagles (2006), l. 727]While rivers flow to the seas and shadows cross the moutnain slopes, while sky pastures the stars, your honor and your name and praise will last for me, whatever country calls.
[tr. Bartsch (2021)]