Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.
[εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.]
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 18:25 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
This passage is paralleled in Matthew 19:23 and Mark 10:23. Only Luke uses the camel/needle metaphor.
(Source (Greek)). Alternate translations:For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV (1611)]Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
[JB (1966)]It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.
[GNT (1976)]Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter the kingdom of God.
[NJB (1985)]It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.
[CEB (2011)]