Licinius, trust a seaman’s lore:
Steer not too boldly to the deep,
Nor, fearing storms, by treacherous shore
Too closely creep.
Who makes the golden mean his guide,
Shuns miser’s cabin, foul and dark,
Shuns gilded roofs, where pomp and pride
Are envy’s mark.
 
[Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.]

Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 2, # 10, l. 1ff (2.10.1-8) (23 BC) [tr. Conington (1872)]
    (Source)

To Licinius Varro Murena, who was later executed as a conspirator against Augustus.

(Source (Latin)). Alternate translations:

The safest way of life, is neither
To tempt the Deeps, nor whilst foul weather
You fearfully avoid, too near
The shore to steer.
He that affects the Golden Mean,
Will neither want a house that's clean,
Nor swell unto the place of showres
His envy'd Towres.
[tr. Fanshaw; ed. Brome (1666)]

Wise they, that with a cautious fear
Not always thro the Ocean Steer,
Nor, whilst they think the Winds will roar,
Do thrust too near the rocky Shore:
To those that choose the golden Mean:
The Waves are smooth, the Skies serene;
They want the baseness of the Poors retreat,
And envy'd Houses of the Great.
[tr. Creech (1684)]

Receive, dear friend, the truths I teach,
So shalt thou live beyond the reach
Of adverse fortunes pow'r;
Not always tempt the distant deep,
Nor always timorously creep
Along the treach'rous shore.
He that holds fast the golden mean,
And lives contentedly between
The little and the great,
Feels not the wants that pinch the poor,
Nor plagues that haunt the rich man's door,
Imbitt'ring all his state.
[tr. Cowper (1782?)]

O Licinius, you will lead a more correct course of life, by neither always pursuing the main ocean, nor, while you cautiously are in dread of storms, by pressing too much upon the hazardous shore. Whosoever loves the golden mean, is secure from the sordidness of an antiquated cell, and is too prudent to have a palace that might expose him to envy.
[tr. Smart/Buckley (1853)]

If thou wouldst live secure and free,
Thou wilt not keep far out at sea,
Licinius, evermore;
Nor, fearful of the gales that sweep
The ocean wide, too closely creep
Along the treacherous shore.
The man, who with a soul serene
Doth cultivate the golden mean,
Escapes alike from all
The squalor of a sordid cot,
And from the jealousies begot
By wealth in lordly hall.
[tr. Martin (1864)]

Licinius, wouldst thou steer life's wiser voyage,
Neither launch always into deep mid-waters,
Nor hug the shores, and, shrinking from the tempest,
Hazard the quicksand.
He who elects the golden mean of fortune,
Nor where dull squalor rots the time-worn hovel,
Nor where fierce envy storms the new-built palace,
Makes his safe dwelling.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]

Neither always tempt the deep,
Nor, Licinius, always keep,
Fearing storms, the slippery beach:
Such the rule of life I teach.
Golden is the middle state;
Love the middle gifts of fate,
Not the sloven squalid cot,
Proud and envied palace not.
[tr. Gladstone (1894)]

Better, Licinius, wilt thou live, by neither
Tempting the deep for ever, nor, while tempests
Cautiously shunning, by too closely hugging
Shores that are treach'rous.
He who the golden mean adopts, is ever
Free from the sorrows of a squalid dwelling; --
Free from the cares attending on the envied
Halls of the wealthy.
[tr. Phelps (1897)]

Licinius, better wilt thou live by neither urging
Alway out to sea, nor, while on guard 'gainst storms
Thou shudderest, by pressing an evil shore
Too close.
Whoever courts a golden mean is safe
To escape the squalor of a mouldered roof.
And shrewd to escape a paJace that may
Be grudged to him.
[tr. Garnsey (1907)]

Safer thou'lt sail life's voyage, if them steer
Neither right out to sea, nor yet, when rise
The threat'ning tempests, hug the shore too near,
Unwisely wise.
What man soe'er the golden mean doth choose,
Prudent will shun the hovel's foul decay;
But with like sense, a palace will refuse
And vain display.
[tr. Marshall (1908)]

Better wilt thou live, Licinius, by neither always pressing out to sea nor too closely hugging the dangerous shore in cautious fear of storms. Whoso cherishes the golden mean, safely avoids the foulness of an ill-kept house and discreetly, too, avoids a hall exciting envy.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]

Licinius, would you live aright,
Tempt not the high seas evermore,
Nor, fearing tempests, in your fright
Too closely hug the dangerous shore.
Who loves the golden mean is free
And safe from grime -- the grime a house
Harbours in eld; his modesty
Earns not the envy mansions rouse.
[tr. Mills (1924)]

Sail not too far to be safe, O Licinius!
Neither too close to the shore should you steer.
Rashness is foolish, and how ignominious
Cowardly fear!
He who possesses neither palace nor hovel
(My little flat would be half way between)
Hasn't a house at which paupers must grovel
Yet it is clean.
[tr. Adams (1928)]

Licinius, to live wisely shun
The deep sea; on the other hand,
Straining to dodge the storm don't run
Too close in to the jagged land.
All who love safety make their prize
The golden mean and hate extremes:
Mansions are envied for their size,
Slums pitied for their rotting beams.
[tr. Michie (1963)]

Licinius, life makes better sense
Lived neither pushing farther and farther
To sea, nor always hugging the dangerous
Shore, shaking at the thought of storms.
Cherish a golden mean and stay
Exempt from a filthy hovel
And exempt from the envy
A mansion excites.
[tr. Raffel (1983)]

You'll do better, Licinius, not to spend your life
Venturing too far out on the dangerous waters,
Or else, for fear of storms, staying too close in
To the dangerous rocky shoreline, That man does best
Who chooses the middle way, so he doesn't end up
Living under a roof that's going to ruin
Or in some gorgeous mansion everyone envies.
[tr. Ferry (1997)]

Better will you live, O Licinius, not always urging yourself out upon the high seas, nor ever hugging the insidious shore in fear of storms. He who esteems the golden mean safely avoids the squalor of a wretched house and in sobriety, equally shuns the enviable palace.
[tr. Alexander (1999)]

You’ll live more virtuously, my Murena,
by not setting out to sea, while you’re in dread
of the storm, or hugging fatal shores
too closely, either.
Whoever takes delight in the golden mean,
safely avoids the squalor of a shabby house,
and, soberly, avoids the regal palace
that incites envy.
[tr. Kline (2015)]


 
Added on 13-Jun-11 | Last updated 19-Jul-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Horace

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *