In fact, were it given to our human eye to see into the consciences of others, we would judge a man much more surely from what he dreams than from what he thinks.
[En effet, s’il était donné à nos yeux de chair de voir dans la conscience d’autrui, on jugerait bien plus sûrement un homme d’après ce qu’il rêve que d’après ce qu’il pense.]
Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 3 “Marius,” Book 5 “The Excellence of Misfortune,” ch. 5 (3.5.5) (1862) [tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:In fact, were it given to our eye of flesh to see into the consciences of others, we should judge a man much more surely from what he dreams than from what he thinks.
[tr. Wilbour (1862)]In fact, if our eyes of the flesh were allowed to peer into the consciences of our neighbor, a man could be judged far more surely from what he dreams than from what he thinks.
[tr. Wraxall (1862)]In fact, had it been given to our eyes of the flesh to gaze into the consciences of others, we should be able to judge a man much more surely according to what he dreams, than according to what he thinks.
[tr. Hapgood (1887)]Indeed, if our earthly eyes possessed this power of seeing into the hearts of others, we would judge men far more surely by their dreams than by their thoughts.
[tr. Denny (1976)]For had it been given to our eyes of flesh to see into the conscience of others, our judgment of a man would be much sounder were it based on what he dreams rather than on what he thinks.
[tr. Donougher (2013)]