Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 99]
(Source)
Also used in FitzGerald, 4th ed. (1879); 5th ed. (1889).
Alternate translations:Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits -- and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
[tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 73]Ah Love! could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits -- and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
[tr. FitzGerald, 2nd ed. (1868), # 108]If I, like God, were master of the heavens, I would blot them from the world, and fashion new skies beneath which free man might gain his heart's desire.
[tr. McCarthy (1879), # 378] (1888)]Had I the right great Allah to advise,
I would bid him sweep away this earth and skies,
And build a better, where, unclogged and free,
The clear soul might essay her high emprise.
[tr. Whinfield (1882), # 200]Had I the power great Allah to advise,
I'd bid him sweep away this earth and skies,
And build a better, where, unclogged and free,
The clear soul might achieve her high emprise.
[tr. Whinfield (1883), # 379]Oh that to Heaven's Control I might aspire,
And sweep away this Universe Entire,
Then from the Ruins build another World,
Where Man might sometimes reach his Heart's Desire.
[tr. Garner (1887), 2.8]If I like God o'er Heaven's high fate could reign,
I'd sweep away the present Heaven's domain,
And from its ruins such a new one build
That an honest heart its wish could aye attain!
[tr. M. K. (1888)]If only I controlled God's Universe,
Would I not wipe away these faulty Heavens
And build from nothing a true Paradise
Where all souls could achieve their hearts' desire.
[tr. Graves & Ali-Shah (1967), # 105]If the firmament were in my hand as in God's,
I would have razed it from the midst:
I would have made another firmament such that
The free of heart might easily attain their desire.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 25]Like God, if this world I could control
Eliminating the world would be my role
I would create the world anew, whole
Such that the free soul would attain desired goal.
[tr. Shahriari (1998), literal]