What men call gallantry, and gods adultery,
Is much more common where the climate’s sultry.
Quotations about:
adultery
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
LEAR: I pardon that man’s life. What was thy cause? —
Adultery? Thou shalt not die. Die for adultery? No.
The wren goes to ‘t, and the small gilded fly does
lecher in my sight. Let copulation thrive ….William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
King Lear, Act 4, sc. 6, l. 129ff (4.6.129-132) (1606)
(Source)
Who talked you into cutting off the guy’s nose,
When some other part clearly curls your wife’s toes?
You dolt, she’s not lost what makes Deiphobus dear:
It’s his dick that made your wife holler and cheer.[Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? nihil hic tibi perdidit uxor,
Cum sit salva tui mentula Deiphobi.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 3, epigram 85 (3.85) (AD 87-88) [tr. Ericsson (2005)]
The name Deiphobus is used here metaphorically. In myth he was son of Priam, and wed Helen after Paris. Menelaus, Helen's first husband, mutilated him. He is referenced in accounts of the Trojan Wars, as well as the Aenead.
Compare to 3.85. (Source (Latin)). Alternate translations:Offended lord, what could thee discompose,
So cruelly to lop th' offender's nose?
That suff'ring limb, as thine, was innocent:
Nor feels the paramour the punishment.
Ne'er canst thou hope t' extingish either fire,
While the incendiary remains entire.
[tr. Elphinston (1782), Book 6, Part 2, ep. 35]Who persuaded you to cut off the nose of your wife's gallant? Wretched husband, that was not the part which outraged you. Fool, what have you done? Your wife has lost nothing by the operation, since that which pleased her in your friend Deiphobus is still safe.
[tr. Bohn's Classical (1859)]Who induced you to cut off the adulterer's nose? It was not by this party, husband, you were sinned against. You fool, what have you done? Your wife has lost nothing in this quarter, seeing the organ of your Deiphobus is safe and sound.
[tr. Ker (1919)]What ailed you to cut off the young gallant’s nose,
And leave all unscathed the prime source of your woes?
[tr. Pott & Wright (1921)]Good husband, who persuaded you
to cut off the adulterer's nose?
What good did that do, you fool?
Your wife loses nothing at all
as long as the man keeps his tool.
[tr. Bovie (1970)]Who persuaded you to cut off the adulterer's nose?
No offence against you has been committed by this part, my good husband.
Idiot, what have you done? Your wife has lost nothing here,
Since your Deiphobus's cock is safe and sound.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]
You have robbed the young gallant of nostrils and ears,
And his face now of both is bereft.
But your vengeance remains incomplete it appears;
He has still got another part left.[Foedasti miserum, marite, moechum,
Et se, qui fuerant prius, requirunt
Trunci naribus auribusque voltus.
Credis te satis esse vindicatum?
Erras: iste potest et irrumare.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 2, epigram 83 (2.83) (AD 86) [tr. Pott & Wright (1921)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:Thou hast deform'd the poor gallant;
Nor could they justice mercy grant.
His nose so slit and ear so tore,
Now seek in vain the grace they wore.
Now vengeance boasts her ample due.
Fool! mayn't the foe the charge renew?
[tr. Elphinston (1782), 6.2.34]Husband, you have disfigured the wretched gallant, and his countenance, deprived of nose and ears, regrets the loss of its original form. Do you think that you are sufficiently avenged? You are mistaken: something still remains.
[tr. Bohn's Classical (1859)]You have disfigured, O' husband, the wretched adulterer, and his face, shorn of nose and ears, misses its former self. Do you believe you are still sufficiently avenged? You mistake; he still has other activities.
[tr. Ker (1919)]The cuckold finally caught the culprit,
Boxed his ears and broke his jaw.
But hasn't he missed the point?
[tr. Murray (1967)]Oh husband, you have disfigured your wife's
unhappy seducer; with his nose and ears your knife's
satisfied its user. How his face misses
its familiar features! This revenge, it meets your
requirements? He can still ram it up their asses.
[tr. Bovie (1970)]You took a dire revenge, one hears,
On him who stole your wife,
By cutting off his nose and ears --
It's marred his social life.
Still there's one thing you didn't get
And that could cause you trouble yet.
[tr. O. Pitt-Kethley (1987)]Husband, you mutilated your wife's unhappy lover, and his face, maimed of nose and ears, misses its former self. Do you suppose you are sufficiently avenged? You err. He can also give suck.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]You have disfigured your wife's unfortunate lover, O husband: his face, deprived of nose and ears, vainly seeks its former state. Do you think you have sufficiently taken revenge? You're wrong. The man can also fuck in the mouth.
[tr. Williams (2004)]The man gave you the cuckold's horn?
His ears and nose your knife has shorn.
Have you deprived him of a screw?
Just ask his mouth what it can do.
[tr. Wills (2007)]Husband, you maimed your wife's poor lover.
Shorn of its nose and ears, his face
looks vainly for its former grace.
Do you believe you've done enough?
You're wrong. He still can be sucked off.
[tr. McLean (2014)]
Aufidia’s spouse before, you’re now her lover;
your former rival is the one she wed.
Why want her not as your wife, but another’s?
Does it take fear to make you rise in bed?[Moechus es Aufidiae, qui vir, Scaevine, fuisti;
Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 3, epigram 70 (3.70) (AD 87-88) [tr. McLean (2014)]
(Source)
"To Scaevinus." (Source (Latin)). Alternate translations:Aufidia's now gallant, who was her lord!
Her lord thy rival, once again abhorr'd!
Why like another's, nor thine own endure?
Canst feel no fervour, where thou are secure?
[tr. Elphinston (1782); Book 6, part 2, ep. 44]For years neglected and turn'd off at last,
Dodwell's fair wife upon the town was cast. --
Now Dodwell's coach is ever at her door:
He likes the danger of a common whore.
[tr. Halhead (1793)]You, Scaevinus, who were recently the husband of Aufidia, are now her gallant; while he who was your rival is now her husband. Why should you take pleasure in her, as the wife of your neighbour, who, as your own wife, gave you no pleasure? Is it that obstacles alone inspire you with ardour?
[tr. Bohn's Classical (1859)]You are the paramour of Aufidia, and you were, Scaevinus, her husband; he who was your rival is her husband. Why does another man’s wife please you when she as your own does not please you? Is it that when secure you can’t get an erection?
[tr. Ker (1919)]The wife you divorced, who has married her love,
You're trying again on the sly to recover.
From the fact she's another's fresh charm she derives,
And the danger a zest to adultery gives.
[tr. Pott & Wright (1921)]First you were the husband
then you became the adulterous seducer
of your former wife Aufidia. And the man
who used to be her seducer is now her husband.
If another man's wife
arouses you
though you cannot respond to your own
can it be the security that keeps you down?
[tr. Bovie (1970)]You're fucking Aufidia, your ex
who's married to the guy who gave you grounds.
Adultery's the one way you get sex.
you only get a hard-on out of bounds.
[tr. Harrison (1981)]You are Aufidia's lover, Scaevinus, who used to be her husband. Your rival that was, he is her husband now. Why does a woman attract you as somebody else's wife who doesn't attract you as your own? Can't you rise if there's nothing to be afraid of?
[tr. Shackleton Bailey (1993)]Your present mistress once you held as wife,
With whom you could not live a wedded life.
Unless provoked by sexual transgression,
You obviously can't achieve erection.
[tr. Wills (2007)]
That I ne’er saw thee in a Coach with Man,
Nor thy chaste Name in wanton satire met;
That from thy sex thy liking never ran,
So as to suffer a Male-servant yet;
I thought thee the Lucretia of our time:
But, Bassa, thou the while a Tribas wert,
And clashing — with a prodigious Crime
Didst act of Man th’ inimitable part.
What Oedipus this Riddle can untie?
Without a Male there was Adultery.[Quod numquam maribus iunctam te, Bassa, videbam
Quodque tibi moechum fabula nulla dabat,
Omne sed officium circa te semper obibat
Turba tui sexus, non adeunte viro,
Esse videbaris, fateor, Lucretia nobis:
At tu, pro facinus, Bassa, fututor eras.
Inter se geminos audes committere cunnos
Mentiturque virum prodigiosa Venus.
Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum,
Hic ubi vir non est, ut sit adulterium.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 1, epigram 90 (1.90) (AD 85-86) [tr. Sedley (1702)]
(Source)
"To Bassa". This epigram is often untranslated or omitted in collections. Martial thought lesbian sexuality perverse, though he enjoyed and wrote highly of pederasty, as any good Roman male would. (Source (Latin)). Alternate translations:That with the males thou ne'er wast known to mix,
Nor e'er gallant did envious slander fix;
That thine officious sex thee homag'd round,
And not a man durst taint the hallow'd ground:
What less than a Lucretia could'st thou be?
Ah! what was found? Th' adulterer in thee,
To make the mounts collide emerg'd they plan,
And monstrous Venus would bely the man.
Thou a new Theban torture could'st explore,
And bid adult'ry need a male no more.
[tr. Hay (1755); Book 6, Part 3, ep. 44]Inasmuch as I never saw you, Bassa, surrounded by a crowd of admirers, and report in no case assigned to you a favoured lover; but every duty about your person was constantly performed by a crowd of your own sex, without the presence of even one man; you seemed to me, I confess it, to be a Lucretia.
[tr. Bohn's Classical (1897), "On Bassa"; the "translation" then shifts to the original Latin.]In that I never saw you, Bassa, intimate with men, and that no scandal assigned you a lover, but every office a throng of your own sex round you performed without the approach of man -- you seemed to me, I confess, a Lucretia; yet, Bassa -- oh, monstrous! -- you are, it seems, a nondescript. You dare things unspeakable, and your portentous lust imitates man. You have invented a prodigy worthy of the Theban riddle, that here, where no man is, should be adultery!
[tr. Ker (1919)]Never having seen you taking a man's arm, Bassa,
realizing that no gossip attaches a lover to you,
noticing how you were always surrounded
by a throng of your own sex doing things for you
and letting no man approach you, I admit I felt
that we had another Lucretia in you.
But you were doing the raping, Bassa,
working out ways for identical twin genitals
to double their fun by pretending that one -- yours --
was the man in this case, a barefaced lie
you've conjured up a riddle only the Sphinx could solve:
Adultery, without any man involved.
[tr. Bovie (1970)]I never saw you close to men, Bassa, and no rumor gave you a lover. You were always surrounded by a crowd of your own sex, performing every office, with no man coming near you. So I confess I thought you a Lucretia; but Bassa, for shame, you were a fornicator. You dare to join two cunts and your monstrous organ feigns masculinity. You have invented a portent worthy of the Theban riddle: where no man is, there is adultery.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]I never saw you, Bassa, with a man
No rumor ever spread of an affair.
You seemed as chaste as any woman can,
With Lucrece pure you made a worthy pair.
Belatedly I found I venerated,
A woman who a woman penetrated.
You found an amphisbaenic instrument --
To give cunts simultaneous content.
You pose a riddle Sphinxes never knew,
To be a woman and a woman screw.
[tr. Wills (2007)]Bassa, I never saw you hang with guys --
Nobody whispered that you had a beau.
Girls surrounded you at every turn;
They did your errands, with no attendant males.
And so, I guess I naturally assumed
That you were what you seemed: a chaste Lucretia.
But hell no. Why, you shameless little tramp,
You were an active humper all the time.
You improvised, by rubbing cunts together,
And using that bionic clit of yours
To counterfeit the thrusting of a male.
Unbelievable. You’ve managed to create
A real conundrum, worthy of the Sphinx:
Adultery without a co-respondent.
[tr. Salemi (2008)]Bassa, I never saw you close to men; no gossip linked you to a lover here.
A crowd of your own sex was always with you at every function, no man coming near.
I have to say, I thought you a Lucretia, but you (for shame!) were fucking even then.
You dare link twin cunts and, with your monstrous clitoris, pretend to fuck like men.
You'd suit a Theban riddle perfectly:
where there's no man, there's still adultery.
[tr. McLean (2014)]
Where there’s Marriage without Love, there will be Love without Marriage.
Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Poor Richard (1734 ed.)
(Source)