It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word.
Quotations about:
lover
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Aufidia’s spouse before, you’re now her lover;
your former rival is the one she wed.
Why want her not as your wife, but another’s?
Does it take fear to make you rise in bed?[Moechus es Aufidiae, qui vir, Scaevine, fuisti;
Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 3, epigram 70 (3.70) (AD 87-88) [tr. McLean (2014)]
(Source)
"To Scaevinus." (Source (Latin)). Alternate translations:
Aufidia's now gallant, who was her lord!
Her lord thy rival, once again abhorr'd!
Why like another's, nor thine own endure?
Canst feel no fervour, where thou are secure?
[tr. Elphinston (1782); Book 6, part 2, ep. 44]
For years neglected and turn'd off at last,
Dodwell's fair wife upon the town was cast. --
Now Dodwell's coach is ever at her door:
He likes the danger of a common whore.
[tr. Halhead (1793)]
You, Scaevinus, who were recently the husband of Aufidia, are now her gallant; while he who was your rival is now her husband. Why should you take pleasure in her, as the wife of your neighbour, who, as your own wife, gave you no pleasure? Is it that obstacles alone inspire you with ardour?
[tr. Bohn's Classical (1859)]
You are the paramour of Aufidia, and you were, Scaevinus, her husband; he who was your rival is her husband. Why does another man’s wife please you when she as your own does not please you? Is it that when secure you can’t get an erection?
[tr. Ker (1919)]
The wife you divorced, who has married her love,
You're trying again on the sly to recover.
From the fact she's another's fresh charm she derives,
And the danger a zest to adultery gives.
[tr. Pott & Wright (1921)]
First you were the husband
then you became the adulterous seducer
of your former wife Aufidia. And the man
who used to be her seducer is now her husband.
If another man's wife
arouses you
though you cannot respond to your own
can it be the security that keeps you down?
[tr. Bovie (1970)]
You're fucking Aufidia, your ex
who's married to the guy who gave you grounds.
Adultery's the one way you get sex.
you only get a hard-on out of bounds.
[tr. Harrison (1981)]
You are Aufidia's lover, Scaevinus, who used to be her husband. Your rival that was, he is her husband now. Why does a woman attract you as somebody else's wife who doesn't attract you as your own? Can't you rise if there's nothing to be afraid of?
[tr. Shackleton Bailey (1993)]
Your present mistress once you held as wife,
With whom you could not live a wedded life.
Unless provoked by sexual transgression,
You obviously can't achieve erection.
[tr. Wills (2007)]
Matters of religion should never be matters of controversy. We neither argue with a lover about his taste, not condemn him, if we are just, for knowing so human a passion.
George Santayana (1863-1952) Spanish-American poet and philosopher [Jorge Agustín Nicolás Ruíz de Santayana y Borrás]
The Life of Reason or The Phases of Human Progress, Vol. 3 “Reason in Religion,” ch. 6 “The Christian Epic” (1905-06)
(Source)
Never judge someone by who he’s in love with; judge him by his friends. People fall in love with the most appalling people. Take a cool, appraising glance at his pals.
Cynthia Heimel (1947-2018) American feminist, humorist, writer
But Enough about You (1986)
(Source)
A "Sister Soignée" quote.
Lovers and madmen have seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Midsummer Night’s Dream, Act 5, sc. 1, l. 4 (1605)
(Source)
The wise lover does not consider so much the lover’s gift, as the giver’s love. He pays more attention to the giver’s affection than to the gift’s value, and he places less value on all gifts than he does on the beloved.
[Prudens amator non tam donum amantis, quam dantis considerat amorem. Affectum potius attendit, quam censum, et infra dilectum omnia data ponit.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 3, ch. 6, v. 2 (3.6.2) (c. 1418-27) [tr. Creasy (1989)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
He that loves prudently, keeps his Eyes upon the Giver, considers the Kindness and Disposition of his Friend, and values the Gift by that, not by his own Quality and Instrinsick Worth.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.), The Christian's Pattern]
And he that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it: esteems his beloved infinitely beyond the benefits he confers.
[tr. Payne (1803), 3.5.1]
A prudent lover considereth not so much the gift of his lover, as the love of the giver. He rather esteemeth the good will, then the value, and placeth all gifts under his beloved.
[tr. Page (1639), 3.6.5]
He that loves prudently, keeps his eyes upon the giver, considers the kindness and disposition of his friend, and values the gift by that, not by its own quality and intrinsic worth.
[tr. Stanhope (1696; 1809 ed.), The Christian's Pattern]
A considerate lover regardeth not so much the gift of Him who loves him, as the love of the Giver,He esteems the good will rather than the value [of the gift,] and sets all gifts below Him whom he loves.
[ed. Parker (1841)]
He that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it, and places all gifts infinitely below the donor.
[tr. Dibdin (1851), 3.5]
A wise lover considers not so much the gift of the lover as the love of the giver. He looks more at the goodwill than the value, and sets his beloved above all his gifts.
[ed. Bagster (1860)]
A wise lover considereth not so much the gift of his lover as he doth the love of the giver. He regardeth more the love than the gift, and accounteth all gifts little in comparison of his Beloved, who giveth them to him.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]
The prudent lover considereth not the gift of the lover so much as the love of the giver. He looketh for the affection more than the value, and setteth all gifts lower than the Beloved.
[tr. Benham (1874), 3.6.4]
A considerate lover regardeth not so much the gift of him who loves him, as the love of the giver. He esteems the good will rather than the value of the gift, and sets all gifts below him whom he loves.
[tr. Anon. (1901)]
The wise lover regards not so much the gift of Him Who loves as the love of Him Who gives. He regards the affection of the Giver rather than the value of the gift, and sets his Beloved above all gifts.
[tr. Croft/Bolton (1940)]
The wise lover does not so much consider a gift from the beloved, as the love of the giver. He turns to the feeling rather than the value, and sets all gifts below the one loved.
[tr. Daplyn (1952)]
A wise lover values not so much the gift of the lover, as the love of the giver. He esteems the affection above the gift, and values every gift far below the Beloved.
[tr. Sherley-Price (1952)]
An experienced lover heeds not so much the gift of the lover as the love of him that gave it. What he looks for is affection, not money; his Beloved is higher in his eyes than any gift.
[tr. Knox-Oakley (1959)]
A wise lover does not look at the gift of the one who loves him, but at the love of the giver. He weighs the affection and not the value; and he thinks more of the Beloved than of what the Beloved has to give.
[tr. Knott (1962)]
The prudent lover considers not so much the lover's gift as the love of the giver. He looks at the love that gave the gift rather than the cost. He places the beloved above all.
[tr. Rooney (1979)]