Any life, however long and complicated it may be, actually consists of a single moment — the moment when a man knows forever more who he is.
Quotations by:
Borges, Jorge Luis
I found America the friendliest, most forgiving, and most generous nation I had ever visited. We South Americans tend to think of things in terms of convenience, whereas people in the United States approach things ethically. This — amateur Protestant that I am — I admired above all. It even helped me overlook skyscrapers, paper bags, television, plastics, and the unholy jungle of gadgets.
His many years had reduced and polished him the way water smooths and polishes a stone or generations of men polish a proverb.
Jorge Luis Borges (1899-1986) Argentine writer
“The Man on the Threshold”, The Aleph (1949) [tr. Hurley (1998)]
See also Borges "The South [El Sur]," La Nación (1953): "On the floor, and hanging on to the bar, squatted an old man, immobile as an object. His years had reduced and polished him as water does a stone or the generations of men do a sentence." (Alt. trans. [Hurley (1998)]: "On the floor, curled against the bar, lay an old man, as motionless as an object. The many years had worn him away and polished him, as a stone is worn smooth by running water or a saying is polished by generations of mankind.")
Heaven and hell seem out of proportion to me: the actions of men do not deserve so much.
[El infierno y el paraíso me parecen desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto.]
As Boileau said, “La réalité n’est pas toujours vraisemblable.” Reality is not always probable, or likely. But if you’re writing a story, you have to make it as plausible as you can, because if not, the reader’s imagination will reject it.
Jorge Luis Borges (1899-1986) Argentine writer
Discussion published in the Columbia University Forum (1971)
(Source)
Often quoted without the first sentence, referring to Boileau, making it seem as if it is purely Borges' statement.
Being conservative is a way of being skeptic.
[Ser conservador es una forma de ser escéptico.]
So you plant your own gardens and decorate your own soul, instead of waiting for someone to bring you flowers.
[Así que uno planta su propio jardín y decora su propia alma, en lugar de esperar a que alguien le traiga flores.]
Jorge Luis Borges (1899-1986) Argentine writer
Poem (1940s), “You Learn [Aprendiendo]” (Attributed)
(Source)
(Source (Spanish)).
Also titled as "Comes the Dawn" and "After a While". This line, when given on its own, is often elided as "Plant your own ..." or "So plant your own ..."
These lines appear to be from a poem "Aprendiendo" (or "Uno Aprende" or "Con El Tiempo"), said to be written by Borges in Spanish in the 1940s, and possibly translated to English in the late 60s/early 70s while Borges was lecturing in the US.
The English version first came to light in 1992 with an inquiry to the Ann Landers syndicated advice column about an anonymous poem found at a craft store.
Since the association of that English version to Borges, many have (sometimes vehemently) questioned Borges' authorship (due to stylistic differences from his other work). Others have claimed credit, most prominently Veronica A. Shoftstall (who said she had written the English version at age 19 in 1971, and who has since copyrighted it). The Spanish version has also been attributed to Columbian poet Yamira Hernandez. The English has even been attributed to Shakespeare, because why not?
For more information and discussion see:
When writers die they become books, which is, after all, not too bad an incarnation.
Dictatorships foster oppression, dictatorships foster servitude, dictatorships foster cruelty; more abominable is the fact that they foster idiocy.
[Las dictaduras fomentan la opresión, las dictaduras fomentan el servilismo, las dictaduras fomentan la cureldad; más abominable es el hecho de que fomentan la idiotez.]
Jorge Luis Borges (1899-1986) Argentine writer
Speech (1946), “Hurry, Hurry [De’le, De’le],” Argentine Society of Letters [JLB 57]
(Source)
(Source (Spanish)). Given at a dinner in his honor after he had been fired from his library position by the new Juan Peron government for having signed a pro-democracy statement, and then appointed as a regional poultry and rabbit inspector.


