Full many various qualities distinguish
The Cyprian Goddess; both supreme delight
And sorrow she dispenses to mankind:
O may I meet with her when most propitious.
[Τῇ δ’ ‘ Αφροδίτῃ πόλλ’ ἔνεστι ποικίλα ·
τέρπει τε γὰρ μάλιστα καὶ λυπεῖ βροτούς ·
τύχοιμι δ’ αὐτῆς, ἡνίκ ̓ ἐστὶν εὐμενής .]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Æolus [Αἴολος], frag. 26 (TGF) [tr. Wodhull (1809)]
(Source)
The Cyprian Goddess is Aphrodite, the goddess of love.
Nauck frag. 26, Barnes frag. 34, Musgrave frag. 10. (Source (Greek)). Alternate translations:Aphrodite has many shades:
She can please or aggrieve men completely.
[tr. @sentantiq (2015)]
Quotations about:
goddess
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
At that,
as she turned away her neck shone with a rosy glow,
her mane of hair gave off an ambrosial fragrance,
her skirt flowed loose, rippling down to her feet
and her stride alone revealed her as a goddess.[Dixit et avertens rosea cervice refulsit,
Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
Spiravere; pedes vestis defluxit ad imos,
Et vera incessu patuit dea.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 402ff (1.402-405) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 487ff]
(Source)
Describing Venus. (Source (Latin)). Alternate translations:Therefore goe on (she said) as leads the way,
And turning did her rosie neck display,
When her Ambrosian haire a heavenly sweet
Breaths from her head, robes flow beneath her feet,
Her Gate a Godesse shewes.
[tr. Ogilby (1649)]Thus having said, she turn'd, and made appear
Her neck refulgent, and dishevel'd hair,
Which, flowing from her shoulders, reach'd the ground.
And widely spread ambrosial scents around:
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the Queen of Love is known.
[tr. Dryden (1697)]She said, and turning away, shone radiant with her rosy neck, and from her head ambrosial locks breathed divine fragrance: her robe hung flowing to the ground, and by her gait the goddess stood confessed.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]She turned, and flashed upon their view
Her stately neck's purpureal hue;
Ambrosial tresses round her head
A more than earthly fragrance shed:
Her falling robe her footprints swept,
And showed the goddess as she stept.
[tr. Conington (1866)]She said; and turning, gleamed with rosy neck,
And from her head divinest odors breathed
In her ambrosial hair. Around her feet
Floated her flowing robe; and in her gait
All the true goddess was revealed.
[tr. Cranch (1872), l. 524ff]Speaking she turned away, and her neck shone roseate, her immortal tresses breathed the fragrance of deity; her raiment fell flowing down to her feet, and the godhead was manifest in her tread.
[tr. Mackail (1885)]She spake, she turned, from rosy neck the light of heaven she cast,
And from her hair ambrosial the scent of Gods went past
Upon the wind, and o'er her feet her skirts fell shimmering down,
And very God she went her ways.
[tr. Morris (1900), l. 402ff]So saying, she turned, and all refulgent showed
Her roseate neck, and heavenly fragrance sweet
Was breathed from her ambrosial hair. Down flowed
Her loosened raiment, streaming to her feet,
And by her walk the Goddess shone complete.
[tr. Taylor (1907), st. 53; l. 478ff]She ceased and turned away. A roseate beam
from her bright shoulder glowed; th' ambrosial hair
breathed more than mortal sweetness, while her robes
fell rippling to her feet. Each step revealed
the veritable goddess.
[tr. Williams (1910)]She spoke, and as she turned away, her roseate neck flashed bright. From her head her ambrosial tresses breathed celestial fragrance; down to her feet fell her raiment, and in her step she was revealed a very goddess.
[tr. Fairclough (1916)]And as she turned, her shoulders
Shone with a radiant light; her hair shed fragrance,
Her robes slipped to her feet, and the true goddess
Walked in divinity.
[tr. Humphries (1951)]She spoke. She turned away; and as she turned, her neck
Glowed to a rose-flush, her crown of ambrosial hair breathed out
A heavenly fragrance, her robe flowed down, down to her feet,
And in gait she was all a goddess.
[tr. Day Lewis (1952)]Those were the words of Venus. When she turned,
her neck was glittering with a rose brightness;
her hair anointed with ambrosia,
her head gave all a fragrance of the gods;
her gown was long and to the ground; even
her walk was sign enough she was a goddess.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 572ff]On this she turned away. Rose-pink and fair
Her nape shone, her ambrosial hair exhaled
Divine perfume, her gown rippled full length,
And by her stride she showed herself a goddess.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 552ff]When she was finished speaking and was turning way, her neck shone with a rosy light and her hair breathed the divine odor of ambrosia. Her dress flowed free to her feet and as she walked he knew she was truly a goddess.
[tr. West (1990)]She spoke, and turning away she reflected the light
from her rose-tinted neck, and breathed a divine perfume
from her ambrosial hair: her robes trailed down to her feet,
and, in her step, showed her a true goddess.
[tr. Kline (2002)]She spoke, and as she turned, her neck
Shone with roselight. An immortal fragrance
From her ambrosial locks perfumed the air,
Her robes flowed down to cover her feet,
And every step revealed her divinity.
[tr. Lombardo (2005)]As she turned away, her neck gleamed rosily, her ambrosial hair gave off a divine scent and her robes grew longer, flowing to her feet. Her gait too revealed the goddess.
[tr. Bartsch (2021)]
Behold me, Lucius; moved by thy prayers, I appear to thee; I, who am Nature, the parent of all things, the mistress of all the elements, the primordial offspring of time, the supreme among Divinities, the queen of departed spirits, the first of the celestials, and the uniform manifestation of the Gods and Goddesses; who govern by my nod the luminous heights of heaven, the salubrious breezes of the ocean, and the anguished silent realms of the shades below: whose one sole divinity the whole orb of the earth venerates under a manifold form, with different rites, and under a variety of appellations. Hence the Phrygians, that primæval race, call me Pessinuntica, the Mother of the Gods; the Aborigines of Attica, Cecropian Minerva; the Cyprians, in their sea-girt isle, Paphian Venus; the arrow-bearing Cretans, Diana Dictynna; the three-tongued Sicilians, Stygian Proserpine; and the Eleusinians, the ancient Goddess Ceres. Some call me Juno, others Bellona, others Hecate, and others Rhamnusia. But those who are illumined by the earliest rays of that divinity, the Sun, when he rises, the Æthopians, the Arii, and the Egyptians, so skilled in ancient learning, worshipping me with ceremonies quite appropriate, call me by my true name, Queen Isis. Behold, then commiserating your calamities, I am come to thy assistance; favoring and propitious I am come. Away, then, with tears; leave your lamentations; cast off all sorrow. Soon, through my providence, shall the day of deliverance shine upon you. Listen, therefore, attentively to these my instructions.
[En adsum tuis commota, Luci, precibus, rerum naturae parens, elementorum omnium domina, saeculorum progenies initialis, summa numinum, regina manium, prima caelitum, deorum dearumque facies uniformis, quae caeli luminosa culmina, maris salubria flamina, inferum deplorata silentia nutibus meis dispenso: cuius numen unicum multiformi specie, ritu vario, nomine multiiugo totus veneratur orbis. Inde primigenii Phryges Pessinuntiam deum Matrem, hinc autochthones Attici Cecropeiam Minervam, illinc fluctuantes Cyprii Paphiam Venerem, Cretes sagittiferi Dictynnam Dianam, Siculi trilingues Stygiam Proserpinam, Eleusini vetustam deam Cererem, Iunonem alii, Bellonam alii, Hecatam isti, Rhamnusiam illi, et qui nascentis dei solis inchoantibus illustrantur radiis Aethiopes utrique priscaque doctrina pollentes Aegyptii, caerimoniis me propriis percolentes, appellant vero nomine reginam Isidem. Adsum tuos miserata casus, adsum favens et propitia. Mitte iam fletus et lamentationes omitte, depelle maerorem: iam tibi providentia mea illucescit dies salutaris. Ergo igitur imperiis istis meis animum intende sollicitum.]
Apuleius (AD c. 124 - c. 170) Numidian Roman writer, philosopher, rhetorician [Lucius Apuleius Madaurensis]
Metamorphoses [Metamorphoseon] (The Golden Ass) Book 11, ch. 47 [tr. Bohn’s Library (1866)]
(Source)
Alt. trans. [tr. Adlington (1566)]: "Behold Lucius I am come, thy weeping and prayers hath mooved mee to succour thee. I am she that is the naturall mother of all things, mistresse and governesse of all the Elements, the initiall progeny of worlds, chiefe of powers divine, Queene of heaven! the principall of the Gods celestiall, the light of the goddesses: at my will the planets of the ayre, the wholesome winds of the Seas, and the silences of hell be diposed; my name, my divinity is adored throughout all the world in divers manners, in variable customes and in many names, for the Phrygians call me the mother of the Gods: the Athenians, Minerva: the Cyprians, Venus: the Candians, Diana: the Sicilians Proserpina: the Eleusians, Ceres: some Juno, other Bellona, other Hecate: and principally the Æthiopians which dwell in the Orient, and the Ægyptians which are excellent in all kind of ancient doctrine, and by their proper ceremonies accustome to worship mee, doe call mee Queene Isis. Behold I am come to take pitty of thy fortune and tribulation, behold I am present to favour and ayd thee, leave off thy weeping and lamentation, put away all thy sorrow, for behold the healthfull day which is ordained by my providence, therefore be ready to attend to my commandement."
The original Latin
Sometimes referenced as Chapter 5 within Book 11.