You serve the best wine always, my dear sir,
And yet they say your wines are not so good.
They say you are four times a widower.
They say … A drink? I don’t believe I would.[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 4, epigram 69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:When I with thee, Cinna, doe die or sup,
Thou still do'st offer me they Gossips cup:
And though it savour well, and be well spiced,
Yet I to taste thereof am not enticed.
Now sith you needs will have me cause alledge,
While I straine curt'sie in that cup to pledge:
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,
That it had made thee now a widower twice.
I will not say 'tis so, nor that I thinke it:
But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.
[tr. Harington (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]Pure Massic wine thou does not only drink,
But giv'st thy guests: though some this do not think.
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;
This I believe not, yet not thirst to try.
[tr. Killigrew (1695)]With the best wines of France you entertain:
Yet that your wine is bad the world complain:
That you have lost four wives by it; but I
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.
[tr. Hay (1755)]Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:
But rumor thy wines has accurst.
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:
I neither believe it, nor -- thirst.
[tr. Elphinston (1782)]You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.
[tr. Bohn's Classical (1859)]On Massic and Setinian fares
The guest that banquets in your hall.
Yet, Papilus, report declares
Them not so wholesome after all.
'Tis said that by that wine-jar you
Four times became a widower. Thus
I neither think, nor hold it true,
Nor am I thirsty, Papilus.
[tr. Webb (1879)]You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.
[tr. Ker (1919)]Setine and Massic at your board abound,
Yet some aver your wine is hardly sound;
’Twas this relieved you of four wives they say;
A libel -- but I will not dine to-day.
[tr. Pott & Wright (1921), "A Doubtful Vintage"]Your butler prates of Setine and of Massic,
But scandal gives it titles not so classic.
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,
But I'm not thirsty -- much obliged to you.
[tr. Francis & Tatum (1924), Ep. 202]I see you do serve Massic wine
And even glorious Setian.
But rumor has it that they smack
A bit of that Venetian
Mixture that Lucretia served,
That four of your dear wives
On tasting those expensive labels
Promptly lost their lives.
It's all, I'm sure, a lot of talk,
Incredible, I think.
But thank you, no; I've got to go.
Besides, I do not drink.
[tr. Marcellino (1968)]You serve wine in the very best bottles, Papylus,
but they say the wine is not exactly the best,
they say you've become a widower four times now
thanks to those very bottles.
What a crock!
You know I wouldn't take stock
in a rumor like that, Papylus.
It's just that I'm not thirsty.
[tr. Bovie (1970)]You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]Pappus, they say your wine is not good,
it made you a widower four times.
I don't believe that. You're a civilised man.
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v [tr. Kennelly (2008), "A Civilised Man"]You always serve such fine wine, Papylus,
but rumor makes us pass it up. They say
this flask has widowed you four times. I don't
believe it -- but my thirst has gone away.
[tr. McLean (2014)]
Quotations about:
widower
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Fabius buries all his wives:
Chrestilla ends her husbands’ lives.
The torch which from the marriage-bed
They brandish soon attends the dead.
O Venus, link this conquering pair!
Their match will meet with issue fair,
Whereby for such a dangerous two
A single funeral will do![Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos,
funereamque toris quassat uterque facem.
Victores committe, Venus: quos iste manebit
exitus, una duos ut Libitina ferat.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 8, epigram 43 (8.43) (AD 94) [tr. Duff (1929)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:Five wives hath he dispatch'd, she husbands five:
By both alike the undertakers thrive.
Venus assist! let them join hands in troth!
One common funeral, then, would serve them both.
[tr. Hay (1755)]While Tom and Dolly many mates
Do carry off ('tis said)
Each shakes by turns (so will the Fates)
The Fun'ral torch in bed.
Oh fie, ma'am, Venus, end this rout,
Commit them to the Fleet,
And grant they may be carried out,
Both buried in one sheet.
[tr. Scott (1773)]Both Fabby and Chrestil know well how to bury
A consort, and with sable torch to make merry.
Yoke, Venus, the victors; and, mutually loath,
Let one Libitana lay hold of them both.
[tr. Elphinston (1782), Book 6, Part 2, ep. 47]Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each shakes a funeral torch over the nuptial couch. Unite these conquerers, Venus, and the result will then be that Libitina will carry them both off together.
[tr. Bohn's Classical (1860)]Fabius has buried all his wives;
Short are Chrestilla's husbands' lives.
And 'tis a funeral torch this pair
Do, at their nuptials, wave in air.
These conquerors, Venus, sure 'twere fit
Against each other now to pit:
So shall such end await the two,
That for them both one bier may do.
[tr. Webb (1879)]Chrestilla has buried her husbands,
While Fabius has buried his wives;
Since they're both sure to make
Every marriage a wake,
Pray, Venus, unite their two lives.
[tr. Nixon (1911)]Fabius buried his wives, Chrestilla her husbands, and each of them waves the funeral torch over a marriage-bed. Match the victors, Venus; this is the end that will await them -- one funeral to convey the pair.
[tr. Ker (1920)]He poisons wives, she husbands by the dozen,
With Pluto's torch the marriage-bed they cozen.
Unite them, Venus, in the marriage tether,
So death shall carry off the two together.
[tr. Pott & Wright (1921)]Chrestilla lays her lords to rest, his ladies
Fabius, and ushers them with pomp to Hades.
Kind Venus, match the winners. Then, I trust,
One funeral pyre will turn the pair to dust.
[tr. Francis & Tatum (1924) #420]Chrestilla digs her husbands' graves,
Fabius buries his wives. Each waves,
As bride or groom, the torch of doom
Over the marriage bed. Now pair
These finalists, Venus: let them share
Victory in a single tomb.
[tr. Michie (1972)]Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each of them brandishes a funeral torch over the marriage bed. Venus, match the winners; the end awaiting them will be one bier to carry the pair.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]They each took separate spouses to their bed,
Then swiftly to the graveyard each they led.
Conjoining both their marriage feats,
They'll serve each other funeral meats.
[tr. Wills (2007)]Fabius buries his wives; Christella, her husbands.
Each waves the funeral torch over the marriage bed.
Dear Venus, arrange that this pair be engaged.
One coffin will be enough to contain the dead.
[tr. Kennelly (2008), "Partners"]Chrestilla buries husbands; Fabius wives.
Each waves the funeral torch at the marriage bed.
Pair up the winners, Venus. The result
will be that both will share a bier instead.
[tr. McLean (2014)]
You are neither the first nor the last of mortals
to lose a good wife. You have to learn
that death is a debt we all must pay.[οὐ γάρ τι πρῶτος οὐδὲ λοίσθιος βροτῶν
γυναικὸς ἐσθλῆς ἤμπλακες· γίγνωσκε δὲ
ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Alcestis [Ἄλκηστις], c. l. 415 [Chorus] (438 BC) [tr. Leuschnig]
(Source)
Alt. trans.:Thou art by no means the first nor yet shalt be the last of men to lose a wife of worth; know this, we all of us are debtors unto death.
[tr. Coleridge (1910)]Thou shalt not be the last, nor yet the first,
To lose a noble wife. Be brave, and know
To die is but a debt that all men owe.
[tr. Murray (1915)]Not first of mortals thou, nor shalt be last
To lose a noble wife; and, be thou sure,
From us, from all, this debt is due -- to die.
[tr. Way (1984)]You are neither the first nor the last mortal
Who has lost a good wife. Understand this:
Dying is a debt we all have to pay.
[tr. @sentantiq (2020)]