Quotations about:
rejoicing
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
For when many rejoice together, the joy of each one is richer: they warm themselves at each other’s flame.
[Quando enim cum multis gaudetur, et in singulis uberius est gaudium, quia fervefaciunt se et inflammantur ex alterutro.]
Augustine of Hippo (354-430) Christian church father, philosopher, saint [b. Aurelius Augustinus]
Confessions, Book 8, ch. 4 / ¶ 9 (8.4.9) [tr. Sheed (1943)] (c. AD 398)
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:For when many joy together, each also has more exuberant joy for that they are kindled and inflamed one by the other.
[tr. Pusey (1838)]For when many rejoice together, each also has more exuberant joy; for that they are kindled and inflamed one by the other.
[ed. Shedd (1860)]For when many rejoice together, the joy of each one is the fuller in that they are incited and inflamed by one another.
[tr. Pilkington (1876)]For when many rejoice together, in each there is an overflowing joy, for they kindle themselves and are kindled by one another.
[tr. Hutchings (1890)]For, when joy is shared with many, the joy of each is richer, because they warm one another, catch fire from one another.
[tr. Bigg (1897)]For when many rejoice together the joy of each one is fuller, in that they warm one another, catch fire from each other.
[tr. Outler (1955)]For when many men rejoice together, there is a richer joy in each individual, since they enkindle themselves and they inflame one another.
[tr. Ryan (1960)]When large numbers of people share their joy in common, the happiness of each is greater because each adds fuel to the other’s flame.
[tr. Pine-Coffin (1961)]For when many people rejoice together, the joy of each individual is all the richer, since each one inflames the other and the warmth spreads throughout them all.
[tr. Warner (1963)]For when joy is shared with many, joy is fuller in each. They grow ardent and are fired each by the other.
[tr. Blaiklock (1983)]
Restrain yourself, old dame, and gloat in silence. I’ll have no jubilation here. It is an impious thing to exult over the slain.
[ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε:
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 411ff (22.411) [Odysseus to Eurycleia] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Forbear, nor shriek thus, but vent joys as loud.
It is no piety to bemoan the proud.
[tr. Chapman (1616)]Hold, said he, within
Your joy, and let it not appear in vain;
To glory over dead men is a sin.
[tr. Hobbes (1675), l. 361ff]Woman, experienced as thou art, control
Indecent joy, and feast thy secret soul.
To insult the dead is cruel and unjust;
Fate and their crime have sunk them to the dust.
[tr. Pope (1725)]Silent exult, O ancient matron dear!
Shout not, be still. Unholy is the voice
Of loud thanksgiving over slaughter’d men.
[tr. Cowper (1792), ll. 479-480]Nurse, with a mute heart this my vengeance hail!
Not holy is it o'er the slain to boast.
[tr. Worsley (1861), st. 50]In heart, dame, joy! but hush! no wild hurrah!
It is not right to vaunt o'er slaughtered men.
[tr. Bigge-Wither (1869)]In thy breast
Confine these transports, aged one! Be calm!
Hence with all exclamations! All the joy
Unhallow'd is that over a slain foe
Would thus exult.
[tr. Musgrave (1869), l. 655ff]Within thine own heart rejoice, old nurse, and be still, and cry not aloud; for it is an unholy thing to boast over slain men.
[tr. Butcher/Lang (1879)]Rejoice in thy soul, O goodwife, and thy shout of joy refrain,
For nowise is it righteous to boast above the slain.
[tr. Morris (1887)]Woman, be glad within; but hush, and make no cry. It is not right to glory in the slain.
[tr. Palmer (1891)]Old woman, rejoice in silence; restrain yourself, and do not make any noise about it; it is an unholy thing to vaunt over dead men.
[tr. Butler (1898)]In thine own heart rejoice, old dame, but refrain thyself and cry not out aloud: an unholy thing is it to boast over slain men.
[tr. Murray (1919)]Rejoice within thyself, beldam, and quietly. Keep back that throbbing cry. To make very glad over men's deaths is not proper.
[tr. Lawrence (1932)]Rejoice
inwardly. No crowing aloud, old woman.
To glory over slain men is no piety.
[tr. Fitzgerald (1961)]Keep your joy in your heart, old dame; stop, do not raise up
the cry. It is not piety to glory so over slain men.
[tr. Lattimore (1965)]Rejoice in your heart,
old woman -- peace! No cries of triumph now.
It's unholy to glory over the bodies of the dead.
[tr. Fagles (1996)]Rejoice in your heart, but do not cry aloud.
It is unholy to gloat over the slain.
[tr. Lombardo (2000), ll. 435-36]Restrain yourself old woman, and gloat in silence. I'll have no cries of triumph here. It is an impious thing to exult over the slain.
[tr. DCH Rieu (2002)]It is not a pious action to exult over slain men.
[tr. Verity (2016)]Old woman, no! Be glad inside your heart, but do not shout. It is not pious, gloating over men who have been killed.
[tr. Wilson (2017)]Keep your joy to yourself, old woman -- don't exult aloud! It's not decent to vaunt over men that have been killed.
[tr. Green (2018)]Old woman, you can rejoice
in your own heart -- but don’t cry out aloud.
Restrain yourself. For it’s a sacrilege
to boast above the bodies of the slain.
[tr. Johnston (2019), l. 509ff]