Quotations by:
Balzac, Honoré de
There are two species of timidity, — the timidity of the mind, and the timidity of the nerves; a physical timidity, and a moral timidity. The one is independent of the other. The body may fear and tremble, while the mind is calm and courageous, or vice versa. This is the key to many moral eccentricities. When the two are united in one man, that man will be a cipher all his life.
[Il y a deux timidités: la timidité d’esprit, la timidité de nerfs ; une timidité physique et une timidité morale. L’une est indépendante de l’autre. Le corps peut avoir peur et trembler pendant que l’esprit reste calme et courageux, et vice versa. Ceci donne la clef de bien des bizarreries morales. Quand les deux timidités se réunissent chez un homme, il sera nul pendant toute sa vie.]
But reason always cuts a poor figure beside sentiment; the one being essentially restricted, like everything that is positive, while the other is infinite.
[Mais la raison est toujours mesquine auprès du sentiment; l’une est naturellement bornée, comme tout ce qui est positif, et l’autre est infini.]
If the artist does not throw himself into his work as Curtius sprang into the gulf, as a soldier leads a forlorn hope without a moment’s thought, and if when he is in the crater he does not dig as a miner does when the earth has fallen in on him; if he contemplates the difficulties before him instead of conquering them one by one, like the lovers in fairy tales, who to win their princesses overcome ever-new enchantments, the work remains incomplete; it perishes in the studio where creativeness becomes impossible, and the artist looks on the suicide of his own talent.
[Si l’artiste ne se précipite pas dans son oeuvre, comme Curtius dans le gouffre, comme le soldat dans la redoute, sans réfléchir; et si, sans ce cratère, il ne travaille pas comme le mineur enfoui sous un éboulement: s’il contemple enfin les difficultés au lieu de las vaincre une à une, à l’example de ces amoureux des féeries, qui pour obtenir leurs princesses, combattaient des enchantements renaissants, l’oeuvre reste inachevée, elle périt au fond de l’atelier où la production devient impossible, et l’artiste assiste au suicide de son talent.]
Honoré de Balzac (1799-1850) French novelist, playwright
Cousin Betty [La Cousine Bette] (1846) [tr. Waring (1899)]
(Source)
Curtius is the young Roman patrician, Marcus Curtius. In 362 BC, a chasm opened up in Rome's forum, and soothsayers proclaimed it could only be filled by Rome's greatest treasure. Curtius mounted his horse and leapt into the chasm, which then closed over him.
Alt. trans.:
- "If the artist does not throw himself into his work, like Curtius into the gulf beneath the Forum, like a soldier against a fortress, without hesitation, and if, in that crater, he does not work like a miner under a fall of rock, if, in short, he envisages the difficulties instead of conquering them one-by-one, following the examples of lovers in fairy-tales who, to win their princesses, struggle against recurring enchantments, the work remains unfinished, it expires in the studio, wher production remains impossible and the artist looks on at the suicide of his own talent." [tr. Raphael (1992)]
- "If the artist does not fling himself, without reflecting, into his work, as Curtius flung himself into the yawning gulf, as the soldier flings himself into the enemy's trenches, and if, once in this crater, he does not work like a miner on whom the walls of his gallery have fallen in; if he contemplates difficulties instead of overcoming them one by one ... he is simply looking on at the suicide of his own talent." [Source]
- Original French.
What is Art, monsieur, but Nature concentrated?
[Qu’est-ce que l’Art, monsieur? C’est la Nature concentrée.]
Honoré de Balzac (1799-1850) French novelist, playwright
Illusions perdues, Vol. 1 “Un grand homme de province à Paris,” Part 1 (1839)
Lost Illusions, Vol. 1 "A Distinguished Provincial at Paris" Full text.
My further advice on your relations to women is based upon that other motto of chivalry, “Serve all, love one.”
[Mes avis sur vos relations avec les femmes sont aussi dans ce mot de chevalerie: Les servir toutes, n’en aimer qu’une.]
“I shall succeed!” he said to himself. So says the gambler; so says the great captain; but the three words that have been the salvation of some few, have been the ruin of many more.
[“Je réussirai!” Le mot du joueur, du grand capitaine, mot fataliste qui perd plus d’hommes qu’il n’en sauve.]
The secret of grand fortunes without apparent cause is a crime forgotten, for it was properly done.
[Le secret des grandes fortunes sans cause apparente est un crime oublié, parce qu’il a été proprement fait.]
“I am tormented by temptations.”
“What kind? There is a cure for temptation.”
“What?”
“Yielding to it.”[Je suis tourmenté par de mauvaises idées.
En quel genre? Ça se guérit, les idées.
Comment?
En y succombant.]
People exaggerate both happiness and unhappiness; we are never so fortunate nor so unfortunate as people say we are.
[On amplifie également le malheur et le boneur, nous ne sommes jamais ni si malheureux, ni si heureux qu’on le dit.]
The most virtuous women have in them something that is never chaste.
[Les femmes les plus vertueuses ont en elles quelque chose qui n’est jamais chaste.]
It is easier to be a lover than a husband, for the same reason that it is more difficult to be witty every day, than to say bright things from time to time.
[Il est plus facile d’être amant que mari, par la raison qu’il est plus difficile d’avoir de l’esprit tous les jours que de dire de jolies choses de temps en temps.]
Honoré de Balzac (1799-1850) French novelist, playwright
Physiology of Marriage [Physiologie du Mariage], Part 1, Meditation 5 “Of the Predestined,” Aphorism 49 (1829) [tr. McSpadden]
Full text. Sometimes quoted as Aphorism 64.
Power is not revealed by striking hard or often, but by striking true.
[La puissance ne consiste pas à frapper fort ou souvent, mais à frapper juste.]
Between persons who are perpetually in each other’s company dislike or love increases daily; every moment brings reasons to love or hate each other more and more.
[Entre personnes sans cesse en présence, la haine et l’amour vont toujours croissant: on trouve à tout moment des raisons pour s’aimer ou se haïr mieux.]
If you are to judge a man, you must know his secret thoughts, sorrows, and feelings; to know merely the outward events of a man’s life would only serve to make a chronological table — a fool’s notion of history!
[Pour juger un homme, au moins faut-il être dans le secret de sa pensée, de ses malheurs, de ses émotions; ne vouloir connaître de sa vie que les événements matériels, c’est faire de la chronologie, l’histoire des sots!]