One should guard against preaching to the young man success in the customary sense as the aim of life. For a successful man is he who receives a great deal from this fellowmen, usually incomparably more than corresponds to his service to them. The value of a man, however, should be seen what he gives. and not in what he is able to receive.
Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
Speech (1936-10-15), Convocation of University of New York, Albany [tr. Arronet]
(Source)
Collected in "On Education" (1936), Out of My Later Years, ch. 9 (1950).
Quotations about:
receiving
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
There are more who want to be loved than who want to love.
[Y a plus de gens qui veulent être aimés que de gens qui veulent aimer eux-mêmes.]Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 6, ¶ 360 (1795) [tr. Merwin (1969)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:There are more people who wish to be loved than there are who are willing to love.
[Source (<1884)]Men are more eager to be loved than anxious to love.
[tr. Mathers (1926)]There are more people who want to be loved than there are people who want to love.
[tr. Dusinberre (1992)]There are more people who want to be loved than people who want to love.
[tr. Siniscalchi (1994)]
Giving is more joyous than receiving, not because it is a deprivation, but because in the act of giving lies the expression of my aliveness.
Erich Fromm (1900-1980) American psychoanalyst and social philosopher
The Art of Loving, ch. 2, sec. 1 (1956)
(Source)
In fact generally, doing well by others is more characteristic of virtue than being done well by, and doing things positively honourable than forbearing to do things dishonourable.
[τῆς γὰρ ἀρετῆς μᾶλλον τὸ εὖ ποιεῖν ἢ τὸ εὖ πάσχειν, καὶ τὰ καλὰ πράττειν μᾶλλον ἢ τὰ αἰσχρὰ μὴ πράττειν]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 4, ch. 1 (4.1.7) / 1120a.11 (c. 325 BC) [tr. Chase (1847)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:For virtue rather shows itself in treating others as we ought, than in being treated as we ought; and in doing noble acts, rather than in abstaining from disgraceful acts.
[tr. Williams (1869)]For it is more truly distinctive of virtue to be the author than to be the recipient of benefactions, and to do what is noble than to abstain from doing what is shameful.
[tr. Welldon (1892)]For it is more distinctive of virtue to do good to others than to have good done to you, and to do what is noble than not to do what is base.
[tr. Peters (1893)]For it is more characteristic of virtue to do good than to have good done to one, and more characteristic to do what is noble than not to do what is base.
[tr. Ross (1908)]Virtue is displayed in doing good rather than in having good done to one, and in performing noble acts rather than in avoiding base ones.
[tr. Rackham (1934)]The good man thinks it more blessed to give than to receive, and virtue is more clearly shown in the performance of fine actions than in the non-performance of base ones.
[tr. Thomson (1953)]Virtue consists more in doing good than in receiving it, and more in doing fine actions than in refraining from disgraceful ones.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]For it is more proper to virtue to do good than to receive good, and more proper to do fine actions than not to do shameful ones.
[tr. Irwin (1999)]For it is more characteristic of virtue to do good than to receive it, and to do noble actions than not to do shameful ones.
[tr. Crisp (2000)]
Cf. the Bible, Acts 20:35 [KJV]:I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
The wise lover does not consider so much the lover’s gift, as the giver’s love. He pays more attention to the giver’s affection than to the gift’s value, and he places less value on all gifts than he does on the beloved.
[Prudens amator non tam donum amantis, quam dantis considerat amorem. Affectum potius attendit, quam censum, et infra dilectum omnia data ponit.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 3, ch. 6, v. 2 (3.6.2) (c. 1418-27) [tr. Creasy (1989)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:He that loves prudently, keeps his Eyes upon the Giver, considers the Kindness and Disposition of his Friend, and values the Gift by that, not by his own Quality and Instrinsick Worth.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.), The Christian's Pattern]And he that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it: esteems his beloved infinitely beyond the benefits he confers.
[tr. Payne (1803), 3.5.1]A prudent lover considereth not so much the gift of his lover, as the love of the giver. He rather esteemeth the good will, then the value, and placeth all gifts under his beloved.
[tr. Page (1639), 3.6.5]He that loves prudently, keeps his eyes upon the giver, considers the kindness and disposition of his friend, and values the gift by that, not by its own quality and intrinsic worth.
[tr. Stanhope (1696; 1809 ed.), The Christian's Pattern]A considerate lover regardeth not so much the gift of Him who loves him, as the love of the Giver,He esteems the good will rather than the value [of the gift,] and sets all gifts below Him whom he loves.
[ed. Parker (1841)]He that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it, and places all gifts infinitely below the donor.
[tr. Dibdin (1851), 3.5]A wise lover considers not so much the gift of the lover as the love of the giver. He looks more at the goodwill than the value, and sets his beloved above all his gifts.
[ed. Bagster (1860)]A wise lover considereth not so much the gift of his lover as he doth the love of the giver. He regardeth more the love than the gift, and accounteth all gifts little in comparison of his Beloved, who giveth them to him.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]The prudent lover considereth not the gift of the lover so much as the love of the giver. He looketh for the affection more than the value, and setteth all gifts lower than the Beloved.
[tr. Benham (1874), 3.6.4]A considerate lover regardeth not so much the gift of him who loves him, as the love of the giver. He esteems the good will rather than the value of the gift, and sets all gifts below him whom he loves.
[tr. Anon. (1901)]The wise lover regards not so much the gift of Him Who loves as the love of Him Who gives. He regards the affection of the Giver rather than the value of the gift, and sets his Beloved above all gifts.
[tr. Croft/Bolton (1940)]The wise lover does not so much consider a gift from the beloved, as the love of the giver. He turns to the feeling rather than the value, and sets all gifts below the one loved.
[tr. Daplyn (1952)]A wise lover values not so much the gift of the lover, as the love of the giver. He esteems the affection above the gift, and values every gift far below the Beloved.
[tr. Sherley-Price (1952)]An experienced lover heeds not so much the gift of the lover as the love of him that gave it. What he looks for is affection, not money; his Beloved is higher in his eyes than any gift.
[tr. Knox-Oakley (1959)]A wise lover does not look at the gift of the one who loves him, but at the love of the giver. He weighs the affection and not the value; and he thinks more of the Beloved than of what the Beloved has to give.
[tr. Knott (1962)]The prudent lover considers not so much the lover's gift as the love of the giver. He looks at the love that gave the gift rather than the cost. He places the beloved above all.
[tr. Rooney (1979)]