The sword of God falls neither swift nor slow
Save to those eager to see justice done,
Or who in guilt and fear await the blow.[La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma’ ch’al parer di colui
che disïando o temendo l’aspetta.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 3 “Paradiso,” Canto 22 l. 16ff (22.16-18) (1320) [tr. Sayers/Reynolds (1962)]
(Source)
Speaking of the sword of God's judgment, which comes too slowly for the innocent and just, but too quickly for the fearful guilty.
(Source (Italian)). Alternate translations:But sooner far,
Indignant Man the fiery lance had hurl'd,
In hasly zeal, to scourge a sinful world,
While guilt presumes that Heav'n the stroke may spare.
[tr. Boyd (1802), st. 4]The sword of heav’n is not in haste to smite,
Nor yet doth linger, save unto his seeming,
Who in desire or fear doth look for it.
[tr. Cary (1814)]The sword above is not in haste to cut,
Nor yet delays -- unless till he appear,
Who now expects it in desire or fear.
[tr. Bannerman (1850)]The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him
Who fearing or desiring waits for it.
[tr. Longfellow (1867)]The sword of this high place cuts not in haste, nor slow, save to the seeming of him who is awaiting it either in desire or fear.
[tr. Butler (1885)]Neither in haste nor tardily doth sheer
The sword of Heaven, except as he may deem,
Who waits for it with longing or with fear.
[tr. Minchin (1885)]The sword of here on high cuts not in haste, nor slow, save to the seeming of him who, desiring, or fearing, awaits it.
[tr. Norton (1892)]The sword from here above cleaveth not in haste nor tardy, save to his deeming who in longing or in fear awaiteth it.
[tr. Wicksteed (1899)]The sword here above does not strike in haste or tardily, except as it seems to him that awaits it with desire or with fear.
[tr. Sinclair (1939)]The sword cuts not in haste which smites from here
On high, nor tarrieth, save as those conceive
Who wait for it in longing or in fear.
[tr. Binyon (1943)]The sword of Heaven is not too soon dyed red,
nor yet too late -- except as its vengeance seems
to those who wait for it in hope or dread.
[tr. Ciardi (1970)]The sword of here on high cuts not in haste
nor tardily, save to his deeming who
in longing or in fear awaits it.
[tr. Singleton (1975)]The sword which strikes from here will never strike
In haste or too late, though it appears so
To those who hanker after it, or fear it.
[tr. Sisson (1981)]The sword that strikes from Heaven's height is neither
hasty nor slow, except as it appears
to him who waits for it -- who longs or fears.
[tr. Mandelbaum (1984)]The sword of Here on High cuts not in haste
nor is it slow -- except as it appears
to those who wait for it in hope or fear.
[tr. Musa (1984)]The sword of heaven never cuts in haste nor late, except as seems to one who awaits it with either desire or fear.
[tr. Durling (2011)]The sword from above does not strike hastily, or reluctantly, except to his perception, who waits for it with longing, or in fear.
[tr. Kline (2002)]That sword raised here will strike, though not in haste,
nor yet too slow, save only in the view
of those who wait in fear or keen desire.
[tr. Kirkpatrick (2007)]The sword of Heaven never cuts in haste
nor in delay, but to the one who waits
in longing or in fear, it well may seem so.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]The sword
Of God, swung from on high, slices neither
Too soon or too late, except in the mind of one
Awaiting death either in fear or desire.
[tr. Raffel (2010)]
Quotations about:
guilty
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Pride plays a greater part than kindness in our censure of a neighbor’s faults. We criticize faults less to correct them, than to prove that we do not possess them.
[L’orgueil a plus de part que la bonté aux remontrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes; et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger que pour leur persuader que nous en sommes exempts.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶37 (1665-1678) [tr. Heard (1917)]
(Source)
Present from the first edition. (Source (French)). Alternate translations:We are liberal of our remonstrances and reprehensions towards those, whom we think guilty of miscarriages; but we therein betray more pride, than charity. Our reproving them does not so much proceed from any desire in us of their reformation, as from an insinuation that we our selves are not chargeable with the like faults.
[tr. Davies (1669), ¶142]Pride hath a greater share than Goodness in the reproofs we give other people for their faults; and we chide them, not so much with a design to mend them, as to make them believe that we ourselves are not guilty of them.
[tr. Stanhope (1694), ¶38]Pride is more concerned than benevolence in our remonstrances to persons guilty of faults; and we reprove them not so much with a design to correct, as to make them believe that we ourselves are free from such failings.
[pub. Donaldson (1783), ¶349; ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶37]In our reprehensions, pride has a greater share than good nature. We reprove, not so much in order to correct, as to intimate that we hold ourselves free from such failings.
[ed. Carville (1835), ¶309]Pride has a greater share than goodness of heart in the remonstrances we make to those who are guilty of faults; we reprove not so much with a view to correct them as to persuade them that we are exempt from those faults ourselves.
[ed. Gowens (1851), ¶38]Pride has a larger part than goodness in our remonstrances with those who commit faults, and we reprove them not so much to correct as to persuade them that we ourselves are free from faults.
[tr. Bund/Friswell (1871), ¶37]Pride, rather than virtue, makes us reprove those who have done wrong; our reproaches are not so much intended to improve the evil-doer, as to show him that we are quite free of his taint.
[tr. FitzGibbon (1957), ¶37]Pride plays a greater part than kindness in our remonstrating with those who make mistakes; and we point out their faults, less to correct them than to indicate they are not ours.
[tr. Kronenberger (1959), ¶37]Pride plays a greater part than kindness in the reprimands we address to wrongdoers; we reprove them not so much to reform them as to make them believe that we are free from their faults.
[tr. Tancock (1959), ¶37]Pride shares a greater part than the goodness of our hearts in the reprimands we give to those who commit faults; and we do not reprove so much in order to correct them, as in order to persuade them that we are ourselves exempt from those faults.
[tr. Whichello (2016), ¶37]
It’s a police mantra that all members of the public are guilty of something, but some members of the public are more guilty than others.