The man of firm and righteous will,
No rabble, clamorous for the wrong,
No tyrant’s brow, whose frown may kill,
Can shake the strength that makes him strong.[Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
non voltus instantis tyranni
mente quatit solida]Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 3, # 3, l. 1ff (3.3.1-4) (23 BC) [tr. Conington (1872)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:An honest and resolved man,
Neither a peoples tumults can,
Neither a Tyrants indignation,
Un-center from his fast foundation.
[tr. Fanshaw; ed. Brome (1666)]Not the rage of the people pressing to hurtful measures, not the aspect of a threatening tyrant can shake from his settled purpose the man who is just and determined in his resolution.
[tr. Smart/Buckley (1853)]He that is just, and firm of will
Doth not before the fury quake
Of mobs that instigate to ill,
Nor hath the tyrant's menace skill
His fixed resolve to shake.
[tr. Martin (1864)]Not the rage of the million commanding things evil,
Not the doom frowning near in the brows of the tyrant,
Shakes the upright and resolute man
In his solid completeness of soul.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]Neither the fury of the populace, commanding him to do what is wrong, nor the face of the despot which confronts him, [...] shakes from his solid resolve a just and determined man.
[tr. Elgood (1893)]The just man, in his purpose strong,
No madding crowd can bend to wrong.
The forceful tyrant's brow and word,
[...] His firm-set spirit cannot move.
[tr. Gladstone (1894)]Him who is just, and stands to his purpose true.
Not the unruly ardour of citizens
Shall shake from his firm resolution,
Nor visage of the oppressing tyrant.
[tr. Phelps (1897)]The upright man holding his purpose fast,
No heat of citizens enjoining wrongful acts,
No overbearing despot's countenance,
Shakes from his firm-set mind.
[tr. Garnsey (1907)]The man that's just and resolute of mood
No craze of people's perverse vote can shake,
Nor frown of threat'ning monarch make
To quit a purposed good.
[tr. Marshall (1908)]The man tenacious of his purpose in a righteous cause is not shaken from his firm resolve by the frenzy of his fellow citizens bidding what is wrong, not by the face of threatening tyrant.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]Who loves the Right, whose will is resolute,
His purpose naught can shake — nor rage of brute
Mob bidding him work evil; nor the eye
Of threatening despot
[tr. Mills (1924)]A mob of citizens clamouring for injustice,
An autocrat's grimace of rage [...] cannot stagger
The just and steady-purposed man.
[tr. Michie (1963)]The man who knows what's right and is tenacious
In the knowledge of what he knows cannot be shaken.
Not by people righteously impassioned
In a wrong cause, and not by menacings
Of tyrants' frowns.
[tr. Ferry (1997)]The just man, tenacious in his resolve,
will not be shaken from his settled purpose
by the frenzy of his fellow citizens
imposing that evil be done,
or by the frown of a threatening tyrant.
[tr. Alexander (1999)]The passion of the public, demanding what
is wrong, never shakes the man of just and firm
intention, from his settled purpose,
nor the tyrant’s threatening face.
[tr. Kline (2015)]Neither the passion of citizens demanding crooked things,
Not the face of a threatening tyrant
Shakes the man who is righteous and set in purpose
From his strong mind.
[tr. Wikisource (2021)]
Quotations about:
steadfastness
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Convictions no doubt have to be modified or expanded to meet changing conditions […] but to be a reliable political leader sooner or later your anchors must hold fast where other men’s drag.
Margot Asquith (1864-1945) British socialite, author, wit [Emma Margaret Asquith, Countess Oxford and Asquith; Margot Oxford; née Tennant]
More or Less about Myself, ch. 3 (1934)
(Source)
However highly we must value courage and steadfastness in war, and however little prospect of victory there is for him who cannot resolve to seek it by the exertion of all his strength, still there is a point beyond which perseverance can only be called desperate folly, and therefore cannot be approved by any critic.
[Wie hoch auch der Wert des Mutes und der Standhaftigkeit im Kriege angeschlagen werden muß, und wie wenig Aussicht der zum Siege hat, der sich nicht entschließen kann, ihn mit der ganzen Kraftanstrengung zu suchen, so gibt es doch einen Punkt, über den hinaus das Verharren nur eine verzweiflungsvolle Torheit genannt und also von keiner Kritik gebilligt werden kann.]
Karl von Clausewitz (1780-1831) Prussian soldier, historian, military theorist
On War [Vom Kriege], Book 4, ch. 9 “The Battle: Its Decision [Die Hauptschlacht. Ihre Entscheidung],” (4.9) (1832) [tr. Jolles (1943)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translations:However highly we must esteem courage and firmness in war, and however little prospect there is of victory to him who cannot resolve to seek it by the exertion of all his power, still there is a point beyond which perseverance can only be termed desperate folly, and therefore can meet with no approbation from any critic.
[tr. Graham (1873)]No matter how highly rated the qualities of courage and steadfastness may be in war, no matter how small the chance of victory may be for the leader who hesitates to go for it with all the power at his disposal, there is a point beyond which persistence becomes desperate folly, and can therefore never be condoned.
[tr. Howard & Paret (1976)]
Never give in, never give in, never, never, never — in nothing, great or small, large or petty — never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.
Winston Churchill (1874-1965) British statesman and author
Speech, Harrow School, England (1941-10-29)
(Source)
Keep close behind me. Let them say their say.
Stand straight, a mighty tower unwavering,
its height unshaken by such breaths of wind.[Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 5, l. 13ff (5.13-15) [Virgil] (1314) [tr. Kirkpatrick (2007)]
(Source)
Virgil scolding Dante for slowing down when other spirits are pointing and murmuring about him having a shadow, unlike them.
(Source (Italian)). Alternate translations:Can murmurs move you? Let them whisper on,
And bid your Reason firmly keep its throne,
and o'er the fortress of the mind preside.
[tr. Boyd (1802), st. 2]Come after me, and to their babblings leave
The crowd. Be as a tower, that, firmly set,
Shakes not its top for any blast that blows!
[tr. Cary (1814)]Come thou behind me, let the people talk;
Stand like a steadfast tower, whose lofty crest
Ne'er quaked obedient to the rocking blast.
[tr. Bannerman (1850)]Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
[tr. Longfellow (1867)]Come behind me, and let the folk talk; stand like a firm tower which never shakes its top for blast of winds.
[tr. Butler (1885)]Follow thou me, and let the people talk:
Stand like a solid tower, that doth not bow
Its crest at any time, though wild winds stalk.
[tr. Minchin (1885)]Come after me, and let the people talk. Stand as a tower firm, that never wags its top for blowing of the winds.
[tr. Norton (1892)]Follow me and let the people talk; stand thou as a firm tower which never shakes its summit for blast of winds.
[tr. Okey (1901)]Come after me and let the people talk. Stand like a firm tower that never shakes its top for blast of wind.
[tr. Sinclair (1939)]Follow behind me and let them talk their fill:
Stand like a tower whose summit never shakes
For the wind's blowing, and stays immovable.
[tr. Binyon (1943)]Follow thou me, and let the people chatter;
Stand as a tower stands firm in time of trouble,
Nor bends its head, though winds may bawl and batter.
[tr. Sayers (1955)]Follow my steps, though all such whisper of you:
be as a tower of stone, its lofty crown
unswayed by anything the winds may do.
[tr. Ciardi (1961)]Follow me and let the people talk.
Stand as a firm tower which never
shakes its summit for blast of winds.
[tr. Singleton (1973)]Keep up with me and let the people talk!
Be like a solid tower whose brave height
remains unmoved by all the winds that blow.
[tr. Musa (1981)]Come on behind me, let those people talk:
Stand like a solid tower which does not shake
Its top whatever winds are blowing on it.
[tr. Sisson (1981)]Come, follow me, and let these people talk:
stand like a sturdy tower that does not shake
its summit though the winds may blast.
[tr. Mandelbaum (1982)]Come after me, and let the people talk:
be like a strong tower whose top never falls,
however hard the winds may blow.
[tr. Durling (2003)]Follow me close behind, and let the people talk: stand like a steady tower, that never shakes at the top, in the blasts of wind.
[tr. Kline (2002)]Just follow me and let the people talk.
Why can't you be like a sturdy tower
that does not tremble in the fiercest wind.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Just follow me and let the people talk:
Stand steady as a tower, which doesn't shake
Its top whenever the winds decide to blow.
[tr. Raffel (2010)]
Karl Marx paraphrased the first line of this tercet in the conclusion of his Author's Preface to the First Edition of Das Kapital (1867), crediting Dante:Every opinion based on scientific criticism I welcome. As to the prejudices of so-called public opinion, to which I have never made concessions, now as aforetime the maxim of the great Florentine is mine: "Segui il tuo corso, e lascia dir le genti."
Which reads something like "Follow your own course, and let the people talk." The phrase is given in Italian even in the original German edition.