Quotations by:
Cervantes, Miguel de
Those two fatal words, Mine and Thine.
Miguel de Cervantes (1547-1616) Spanish novelist
Don Quixote, Part 1, Book 2, ch. 11 (1605) [tr. Motteux & Ozell (1743)]
(Source)
Alt trans.:
- "Oh happy age, which our first parents called the age of gold! not because gold, so much adored in this iron-age, was then easily purchased, but because those two fatal words, mine and thine, were distinctions unknown to the people of those fortunate times." [Full version of the above]
- "Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the name of golden, not because in that fortunate age the gold so coveted in this our iron one was gained without toil, but because they that lived in it knew not the two words 'mine' and 'thine'!" [tr. Ormsby (1885)]
- "Happy age, and happy days were those, to which the ancients gave the name of golden; not, that gold, which in these our iron-times, is so much esteemed, was to be acquired without trouble, in that fortunate period; but, because people then, were ignorant of those two words MINE and THINE." [tr. Smollett (1976), as Part 1, Book 1, ch. 3]
Absence, that common cure of love.
Miguel de Cervantes (1547-1616) Spanish novelist
Don Quixote, Part 1, Book 3, ch. 10 (1605) [tr. Motteux (1701)]
(Source)
See Propertius.
I’d be as good a king of my estate as any other King; and being so, I should do as I liked; and doing as I liked, I should take my pleasure; and taking my pleasure, I should be contented; and when one’s content, there’s nothing more to desire; and when there’s nothing more to desire, there’s an end of it.
[Tan Rey seria yo de mi estado, como cada uno del suyo: y siendolo, haria lo que quisiesse: y haziendo lo que quisiesse, haria mi gusto: y haziendo mi gusto, estaria contento: y en estando uno contento, no tiene mas que dessear: y no teniendo mas qu essear, acabose.]
Miguel de Cervantes (1547-1616) Spanish novelist
Don Quixote, Part 1, ch. 50 [Sancho] (1605) [tr. Cohen (1950)]
(Source)
On being a king.
(Source (Spanish)). Other translations:I should be as much king of my own dominion as any other king; and being so, I would do what I pleased; and, doing what I pleased, I should have my will; and, having my will, I should be contented; and, being content, there is no more to be desired: and when there is no more to desire, there's an end of it.
[tr. Motteux* (1700-1703); Part 1, ch. 39]The first thing I would do in my government, I would have nobody to control me, I would be absolute: and who but I: now, he that is absolute, can do what he likes; he that can do what he likes, can take his pleasure; he that can take his pleasure, can be content; and he that can be content, has no more desire; so the matter is over.
[tr. Motteux*; Part 1, ch. 39]I should be as much king of my own dominion, as any one of his: and being so, I would do what I pleased, and doing what I pleased, I should have my will, and having my will, I should be contented; and when one is contented, there is no more to be desired; and when there is no more to be desired, there is an end of it.
[tr. Jarvis (1819), Part 1, Book 4, ch. 23]I shall be as much king of my realm as any other of his; and being so I should do as I liked, and doing as I liked I should please myself, and pleasing myself I should be content, and when one is content he has nothing more to desire, and when one has nothing more to desire there is an end of it.
[tr. Ormsby (1885); Vol. 1, ch. 50]I shall be as much a king of my realm as any other of his; and being so I should do as I liked, and doing as I liked I should please myself, and pleasing myself I should be content, and when one is content he has nothing more to desire, and when one has nothing more to desire there is an end of it.
[ed. Pérezgonzález (2006); Vol. 1, ch. 50]
* I am unclear on why the two Motteux translations are so different; both sources list Pierre Antoine Motteux as the translator, and I can't find anything in the two texts

