BALTHAZAR: Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey, nonny nonny.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Much Ado About Nothing, Act 2, sc. 3, l. 64ff (2.3.64-71) (1598)
"Hey, nonny nonny" was a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era; in context here, it means stop grieving over the guy that dumped you and put that effort instead into some merry-making and song. Music historian Ross Duffin believes the form of Balthazar's tune fits a popular song of the Tudor period, "The Lusty Gallant."
Quotations about:
abandonment
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
It is a misfortune not to be loved at all, but an affront to be loved no longer.
[C’est un malheur de n’être point aimée ; mais c’est un affront de ne l’être plus.]
Charles-Lewis de Secondat, Baron de Montesquieu (1689-1755) French political philosopher
Persian Letters [Lettres Persanes], Letter 3, Zachi to Usbek (1721) [tr. Healy (1964)]
(Source)
Chiding Usbek for leaving her and his other wives behind as he travels to France.
(Source (French)). Alternate translations:'Tis a Misfortune not to have been belov'd; but 'tis an Affront to be belov'd no more.
[tr. Ozell (1736)]It is a misfortune not to have been beloved; but it is an affront to be beloved no more.
[tr. Ozell (1760)]Not to have been beloved is a misfortune; but to be so no more, an affront.
[tr. Floyd (1762)]It is a misfortunate not to be loved, but to have love withdrawn from one is an outrage.
[tr. Davidson (1891)]Not to be loved is a misfortune, but to be abandoned is an -- outrage.
[tr. Betts (1897)]It is a misfortune to be not loved; but it's an insult to be no longer loved.
[tr. Mauldon (2008)]It is misery not to be loved, but it is an offense to be loved no longer.
[tr. MacKenzie (2014)]
Not sweet son, nor revered old father, nor
The long-due love which was to have made glad
Penelope for all the pain she bore,
Could conquer the inward hunger that I had
To master earth’s experience, and to attain
Knowledge of man’s mind, both the good and bad.[Né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ‘l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 26, l. 94ff (26.94-99) [Ulysses] (1309) [tr. Binyon (1943)]
(Source)
Ulysses, explaining why he chose to continue exploring over filial piety, leading to his eventual death.
(Source (Italian)). Alternate translations:Not the sweet fondness for a Son, nor yet
The pious duty for an ancient Sire,
Nor all the love I ow'd Penelope,
That ardor could subdue which me possest,
In distant climes experience to learn,
And human Vices as well as Virtues know.
[tr. Rogers (1782), l. 90ff]Yet, after all my toils, nor aged sire,
Nor son, nor spouse, could check the wild desire
Again to tempt the feat, with vent'rous oar.
In search of same I measur'd various climes,
Still vers'd in deeper frauds and nameless crimes,
With slender band, and solitary sail.
[tr. Boyd (1802), st. 16-17]Nor fondness for my son, nor reverence
Of my old father, nor return of love,
That should have crown’d Penelope with joy,
Could overcome in me the zeal I had
T’ explore the world, and search the ways of life,
Man’s evil and his virtue.
[tr. Cary (1814)]That name; nor sweet remembrance of my boy,
Nor old Laertes' grief, nor debt of love,
Which owed Penelope the arrear of joy,
Could quench my burning zeal, that inly strove,
And bade the wisdom of the world explore.
And human vices, human worth to prove.
[tr. Dayman (1843)]Neither fondness for my son, nor reverence for my aged father, nor the due love that should have cheered Penelope,
could conquer in me the ardour that I had to gain experience of the world, and of human vice and worth.
[tr. Carlyle (1849)]Nor sweetness of my son, nor piety
For aged father, nor arrear of love
To glad Penelope, my mind could move,
Could conquer yet the ardour in my breast
In the worldly wisdom to become expert --
In every virtue, and in every art.
[tr. Bannerman (1850)]My son's sweet ways, the sacred duty claim'd
By my old father, nor that debt of love
Due to Penelope, her source of joy,
Could conquer in my soul the burning thirst
To see and know the deep things of the world,
To study human worth and human vice.
[tr. Johnston (1867)]Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,
Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind.
[tr. Longfellow (1867)]Neither the sweetness of my son, nor my affection for my old father, nor the due love which ought to have made Penelope happy, could conquer within me the ardour which I had to become experienced in the world, and in the vices of men and in their goodness.
[tr. Butler (1885)]Not my son's sweetness, nor compassionate fear
For my old father, nor the lawful love
That should have cheered Penelope so dear.
Could from my mind the ardent wish remove
Of the wide world experience to attain,
And human vices and man's worth to prove.
[tr. Minchin (1885)]Neither fondness for my son, nor piety for my old father, nor the due love that should have made Penelope glad, could overcome within me the ardor that I had to gain experience of the world, and of the vices of men, and of their valor.
[tr. Norton (1892)]Neither affection for my boy, nor reverence for an aged sire, nor even the debt of love that should have filled Penelope with gladness, had power to quell within me the yearning I had nourished to win experience of the world, men's vices and their worth.
[tr. Sullivan (1893)]Nor sweetness of my son, nor filial duty
To my old father, nor the love I owed her
That should have made Penelope still happy.
Could overcome within my breast the ardour
I had to win experience world-embracing,
As well of human vices as of virtue
[tr. Griffith (1908)]Not fondness for a son, nor duty to an aged father, nor the love I owed Penelope which should have gladdened her, could conquer within me the passion I had to gain experience of the world and of the vices and the worth of men.
[tr. Sinclair (1939)]No tenderness for my son, nor piety
To my old father, nor the wedded love
That should have comforted Penelope
Could conquer in me the restless itch to rove
And rummage through the world exploring it,
All human worth and wickedness to prove.
[tr. Sayers (1949)]Not fondness for my son, nor reverence
for my aged father, nor Penelope's claim
To the joys of love, could drive out of my mind
the lust to experience the far-flung world
and the failings and felicities of mankind.
[tr. Ciardi (1954), l. 89ff]Neither fondness for my son, nor reverence for my aged father, nor the due love which would have made Penelope glad, could conquer in me the longing that I had to gain experience of the world, and of human vice and worth.
[tr. Singleton (1970)]Not sweetness of a son, not reverence
for an aging father, not the debt of love
I owed Penelope to make her happy,
could quench deep in myself the burning wish
to know the world and have experience
of all man's vices, of all human worth.
[tr. Musa (1971)]Neither my fondness for my son nor pity
for my old father nor the love I owed
Penelope, which would have gladdened her,
was able to defeat in me the longing
I had to gain experience of the world
and of the vices and the worth of men.
[tr. Mandelbaum (1980)]Neither affection for my son, nor duty
To my old father, nor the proper love
Which should have given Penelope happiness,
Could overcome, within me, the desire
I had to have experience of the world,
And of the vices and virtues of mankind.
[tr. Sisson (1981)]Not fondness for my son, nor any claim
Of reverence for my father, nor love I owed
Penelope, to please her, could overcome
My longing for experience of the world,
Of human vices and virtue.
[tr. Pinsky (1994), l. 91ff]Neither the sweetness of a son, nor compassion for my old father, nor the love owed to Penelope, which should have made her glad,
could conquer within me the ardor that I had to gain experience of the world and of human vices and worth.
[tr. Durling (1996)]Not even my fondness for my son, Telemachus, my reverence for my aged father, Laërtes, nor the debt of love that should have made Penelope happy, could restrain in me the desire I had, to gain experience of the world, and of human vice and worth.
[tr. Kline (2002)]No tenderness for son, no duty owed
to ageing fatherhood, no love that should
have brought my wife Penelope delight,
could overcome in me my long desire,
burning to understand how this world works,
and know of human vices, worth and valour.
[tr. Kirkpatrick (2006)]Not tenderness for a son, nor filial duty
toward my agèd father, nor the love I owed
Penelope that would have made her glad,
could overcome the fervor that was mine
to gain experience of the world
and learn about man's vices, and his worth.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]For my young son's sweetness, or any concern
About my aged father, or the debt of love
I owed Penelope, which would have pleased her,
For nothing could conquer in me the craving to know
This world wee live in, learning its nature, and how
To deal with either human vice or worth.
[tr. Raffel (2010)]No love for my son,
No duty to my father, and what's more
No love I owed Penelope -- the one
Who would have been most glad -- could overcome
In me the passion that I had, to gain
Experience of the world, and know the sum
Of virtue, pleasure, wisdom, vice, and pain.
[tr. James (2013), l. 105ff]
Stories of our women leaving home to frisk
in mock ecstasies among the thickets on the mountain,
dancing in honor of the latest divinity,
a certain Dionysus, whoever he may be!
In their midst stand bowls brimming with wine.
And then, one by one, the women wander off
to hidden nooks where they serve the lusts of men.
Priestesses of Bacchus they claim they are,
but it’s really Aphrodite they adore.[γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα
Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς:
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι
κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν
πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν,
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,
τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 217ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Their homes
Our women have deserted, on pretence
That they in mystic orgies are engaged;
On the umbrageous hills they chant the praise
Of this new God, whoe'er he be, this Bacchus;
Him in their dances they revere, and place
Amid their ranks huge goblets fraught with wine:
Some fly to pathless deserts, where they meet
Their paramours, while they in outward shew
Are Mænedes by holy rites engrossed.
Yet Venus more than Bacchus they revere.
[tr. Wodhull (1809)]The women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with dances this new deity Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that they each creep off different ways into secrecy to serve the beds of men, on the pretext that they are Maenads worshipping; but they consider Aphrodite before Bacchus.
[tr. Buckley (1850)]Our women all have left their homes, to join
These fabled mysteries. On the shadowy rocks
Frequent they sit, this God of yesterday,
Dionysus, whosoe'er he be, with revels
Dishonorable honoring. In the midst
Stand the crowned goblets; and each stealing forth,
This way and that, creeps to a lawless bed;
In pretext, holy sacrificing Mænads,
But serving Aphrodite more than Bacchus.
[tr. Milman (1865)]Our women have deserted from their homes,
Pretending Bacchic rites, and now they lurk
In the shady hill-tops reverencing forsooth
This Dionysus, this new deity.
Full bowls of wine are served out to the throng;
And scattered here and there through the glades,
The wantons hurry to licentious love.
They call themselves the priestess Mænades;
Bacchus invoke, but Aphrodite serve.
[tr. Rogers (1872), l. 200ff]I hear that our women-folk have left their homes on pretence of Bacchic rites, and on the wooded hills rush wildly to and fro, honouring in the dance this new god Dionysus, whoe’er he is; and in the midst of each revel-rout the brimming wine-bowl stands, and one by one they steal away to lonely spots to gratify their lust, pretending forsooth that they are Mænads bent on sacrifice, though it is Aphrodite they are placing before the Bacchic god.
[tr. Coleridge (1891)]How from their homes our women have gone forth
Feigning a Bacchic rapture, and rove wild
O'er wooded hills, in dances honouring
Dionysus, this new God -- whoe'er he be.
And midst each revel-rout the wine-bowls stand
Brimmed: and to lonely nooks, some here, some there,
They steal, to work with men the deed of shame,
In pretext Maenad priestesses, forsooth,
But honouring Aphroditê more than Bacchus.
[tr. Way (1898)]Our own
Wives, our own sisters, from their hearths are flown
To wild and secret rites; and cluster there
High on the shadowy hills, with dance and prayer
To adore this new-made God, this Dionyse,
Whate'er he be! -- And in their companies
Deep wine-jars stand, and ever and anon
Away into the loneliness now one
Steals forth, and now a second, maid or dame,
Where love lies waiting, not of God! The flame,
They say, of Bacchios wraps them. Bacchios! Nay,
'Tis more to Aphrodite that they pray.
[tr. Murray (1902)]That our women have abandoned their homes
in fake bacchic revels, and in the deep-shaded
mountains are roaming around, honoring with dances
the new-made god Dionysus, whoever he is;
that wine-bowls are set among the sacred companies
full to the brim, and that one by one the women go crouching
into the wilderness, to serve the lechery of men --
they profess to be maenads making sacrifice,
but actually they put Aphrodite before the Bacchic god.
[tr. Kirk (1970)]Our women, I discover, have abandoned their homes on some pretence of Bacchic worship, and go gadding about in the woods on the mountain side, dancing in honour of this upstart god Dionysus, whoever he may be. They tell me, in the midst of each group of revellers stands a bowl full of wine; and the women go creeping off this way and that to lonely places and there give themselves to lecherous men, under the excuse that they are Maenad priestesses; though in their ritual Aphrodite comes before Bacchus.
[tr. Vellacott (1973)]They leave their home, desert their children
Follow the new fashion and join the Bacchae
Flee the hearth to mob the mountains -- those contain
Deep shadows of course, secret caves to hide
Lewd games for this new god -- Dionysos!
That's the holy spirit newly discovered.
Dionysos! Their ecstasy is flooded down
In brimming bowls of wine -- so much for piety!
Soused, with all the senses roused, they crawl
Into the bushes and there of course a man
Awaits them. All part of the service for for this
Mysterious deity. The hypocrisy? All they care about
Is getting serviced.
[tr. Soyinka (1973)]Our women gone, abandoning their homes,
pretending to be bacchae, massing
in the bushy mountains, this latest divinity
Dionysos (whoever he is) honouring and chorusing,
filling and setting amidst the thiasus
wine-bowls, and one by one in solitude
sneaking off to cater to male bidding, --
supposedly as sacrificial maenads,
but Aphrodite ranks before their Bacchic One.
[tr. Neuburg (1988)]Our women, I am told, have left their homes,
in a religious trance -- what travesty! --
and scamper up and down the wooded mountains, dancing
in honor of this newfangled God, Dionysus,
whoever he might be.
In the middle of each female group
of revelers, I hear,
stands a jar of wine, brimming! And that taking turns,
they steal away, one here, one there, to shady nooks,
where they satisfy the lechery of men,
pretending to be priestesses,
performing their religious duties. Ha!
That performance reeks more of Aphrodite than of Bacchus.
[tr. Cacoyannis (1982)]Our women have abandoned our homes
And, in a jacked-up frenzy of phony inspiration,
Riot in the dark mountains,
Honoring this upstart god, Dionysos --
Whatever he is -- dancing in his chorus.
Full jugs of wine stand in their midst
And each woman slinks off
To the wilderness to serve male lust,
Pretending they are praying priestesses,
But Aphrodite leads them, not Bacchus.
[tr. Blessington (1993)]Our women have abandoned their homes
for the sham revelries of Bacchus
frisking about on the dark-shadowed mountains
honoring with their dances the latest god, Dionysius, whoever he is.
They've set up their mixing bowls brimming with wine
amidst their cult gatherings, and each lady slinks off in a different direction
to some secluded wilderness to service the lusts of men.
They pretend to be maenads performing sacrifices
but in reality they rank Aphrodite's pleasures before Bacchus!
[tr. Esposito (1998)]These women of ours have left their homes
and run away to the dark mountains, pretending
to be Bacchants. It's this brand-new god,
Dionysus, whoever that is; they're dancing for him!
They gather in throngs around full bowls
of wine; then one by one they sneak away
to lonely places where they sleep with men.
Priestesses they call themselves! Maenads!
It's Aphrodite they put first, not Bacchus.
[tr. Woodruff (1999)]Women leave
Our houses for bogus revels (“Bakkhic” indeed!),
Dashing through the dark shade of mountain forests
To honor with their dancing this new god,
Dionysos -- whoever he may be --
And right in their midst they set full bowls of wine,
And slink into the thickets to meet men there,
Saying they are maenads sacrificing
When they really rank Aphrodite first,
Over Bakkhos!
[tr. Gibbons/Segal (2000)]The women have left our homes in fictitious ecstatic rites and flit about on the thick-shaded mountains, honoring the new god Dionysus, whoever he is, with their dancing. They set up full wine bowls in the middle of their assembles and sneak off, one here, one there, to tryst in private with men. The pretext for all of this is that they are maenads, performing their rites, but they hold Aphrodite in higher regard than the bacchic god.
[tr. Kovacs (2002)]I hear our women have flown from their proper place in the home -- dancing about in the shadowy hills in sham ecstasy for this newfound Dionysus! And these wine-befuddled women slink into the darkness, drawn by the sirens of lust. Fine high priestesses of the new god! They seem to make more worship of Aphrodite than of Bacchus!
[tr. Rao/Wolf (2004)]I heard that our women have left their homes and gone off to the mountains dancing the Bacchic dances! Some new, young god! Utter rubbish! There they are, placing great tubs full of wine in the centre of their group, in the middle of nowhere and off they go, one here, another there, rolling around with any man they come across and giving the excuse that they are maenads; but what are they doing? Serving Dionysos? No way! They’re serving Aphrodite!
[tr. Theodoridis (2005)]The women have left us, abandoning their homes in
phony Bacchic worship and that they gad about on
the bushy mountaintops; that this "new" god Dio-
nysus, whoever he really is, is honoured in their dances,
and that they set the sacred wine-bowls, fill'd, in the
midst of the thiasoi, each slinking off her sep'rate
way to serve males' hot lust in the woods, pre-
tending to be Maenads sacrificing; and so
they place Aphrodite on top of Bacchus.
[tr. Valerie (2005)]... women leaving home
to go to silly Bacchic rituals,
cavorting there in mountain shadows,
with dances honoring some upstart god,
this Dionysus, whoever he may be. Mixing bowls
in the middle of their meetings filled with wine,
they creep off one by one to lonsely spots
to have sex with men, claiming they're Maenads
busy worshipping. But they rank Aphrodite,
goddess of sexual desire, ahead of Bacchus.
[tr. Johnston (2008), l. 272ff]Women have deserted their homes for these
fraudulent rites -- up in the woods and mountains,
dancing to celebrate some new god --
Dionysus, whoever he is.
Drink is at the bottom of it all.
Huge bowls stand in their midst, I'm told,
brimming with wine, and one by one the women
slip into the shadows to satisfy the lusts of men.
They say they are priestesses, sworn to Bacchus,
but it's clearly Aphrodite they adore.
[tr. Robertson (2014)]Women have forsaken their homes. It’s a front, it’s a fake, a false Bacchic rite, an excuse for them to cavort in the mountain’s shade, dancing to honor this "new god" Dionysus.
Whoever that is. Whoever he really is.
I hear they’ve got casks of wine up there, full to the brim, just sitting there in the midst of their frolicking. And that they sneak off into secluded corners, servicing men, excusing it as a sacred thing, a Maenad’s ritual.
If it is a ritual, it’s to Aphrodite, not this Bacchus of theirs.
[tr. Pauly (2019)]How our women
had run off
to celebrate
perferse rites
in the mountains,
roaming about with this
brand new god, Dionysus --
whoever he is.
Everywhere
in the midst of their revels
stand full wine bowls.
And women slink off
one by one
to copulate
with any man
who happens by.
They pretend to be Maenads, priestesses.
It's Aphrodite,
not Bacchus,
they worship.
[tr. Behr/Foster (2019)]Our women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with khoroi this new daimōn Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that each woman, flying to secrecy in different directions, yields to the embraces of men, on the pretext that they are Maenads worshipping. They consider Aphrodite of greater priority than Dionysus.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]
Oft to the town he turns his eyes,
Whence Dido’s fires already rise.
What cause has lit so fierce a flame
They know not: but the pangs of shame
From great love wronged, and what despair
Can make a baffled woman dare —
All this they know, and knowing tread
The paths of presage, vague and dread.[… moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae
conlucent flammis. Quae tantum accenderit ignem,
causa latet; duri magno sed amore dolores
polluto, notumque, furens quid femina possit,
triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 5, l. 4ff (5.4-8) (29-19 BC) [tr. Conington (1866)]
(Source)
Elissa is an alternate name for Dido.
(Source (Latin)). Alternate translations:Viewing unhappy Dido's wals, which shone
With flames, the cause such fire had rais'd, unknown;
But what a woman might in sorrow drown'd,
Struck deep with grief and burning love was found;
And by sad auguries Trojans understand.
[tr. Ogilby (1649)]Then, casting back his eyes, with dire amaze,
Sees on the Punic shore the mounting blaze.
The cause unknown; yet his presaging mind
The fate of Dido from the fire divin'd;
He knew the stormy souls of womankind,
What secret springs their eager passions move,
How capable of death for injur'd love.
Dire auguries from hence the Trojans draw;
Till neither fires nor shining shores they saw.
[tr. Dryden (1697)]... looking back at the walls which now glare with the flames of unfortunate Elisa. What cause may have kindled such a blaze is unknown; but the thought of those cruel agonies that arise from violent love when injured, and the knowledge of what frantic woman can do, led the minds of the Trojans through dismal forebodings.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]He saw the city glaring with the flames
Of the unhappy Dido. What had lit
This fire, they knew not; but the cruel pangs
From outraged love, and what a woman's rage
Could do, they know; and through the Trojans' thoughts
Pass sad forebodings of the truth.
[tr. Cranch (1872)]... looking back on the city that even now gleams with hapless Elissa's funeral flame. Why the broad blaze is lit lies unknown; but the bitter pain of a great love trampled, and the knowledge of what woman can do in madness, draw the Teucrians' hearts to gloomy guesses.
[tr. Mackail (1885)]... Still looking back upon the walls now litten by the flame
Of hapless Dido: though indeed whence so great burning came
They knew not; but the thought of grief that comes of love defiled
How great it is, what deed may come of woman waxen wild,
Through woeful boding of the sooth the Teucrians' bosoms bore.
[tr. Morris (1900)]... And backward on the city bent his gaze,
Bright with the flames of Dido. Whence the blaze
Arose, they knew not; but the pangs they knew
When love is passionate, and man betrays,
And what a frantic woman scorned can do,
And many a sad surmise their boding thoughts pursue
[tr. Taylor (1907)]... but when his eyes
looked back on Carthage, they beheld the glare
of hapless Dido's fire. Not yet was known
what kindled the wild flames; but that the pang
of outraged love is cruel, and what the heart
of desperate woman dares, they knew too well,
and sad foreboding shook each Trojan soul.
[tr. Williams (1910)]... looking back on the city walls which now gleam with unhappy Elissa's funeral flames. What cause kindled so great a flame is unknown; but the cruel pangs when deep love is profaned, and knowledge of what a woman can do in frenzy, lead the hearts of the Trojans amid sad forebodings.
[tr. Fairclough (1916)]His gaze went back
To the walls of Carthage, glowing in the flame
Of Dido’s funeral pyre. What cause had kindled
So high a blaze, they did not know, but anguish
When love is wounded deep, and the way of a woman
With frenzy in her heart, they knew too well,
And dwelt on with foreboding.
[tr. Humphries (1951)]He looked back at Carthage's walls; they were lit up now by the death-fires
Of tragic Dido. Why so big a fire should be burning
Was a mystery: but knowing what a woman is capable of
When insane with the grief of having her love cruelly dishonoured
Started a train of uneasy conjecture in the Trojans' minds.
[tr. Day-Lewis (1952)]... gazing
back -- watching where the walls of Carthage glowed
with sad Elissa's flames. They cannot know
what caused so vast a blaze, and yet the Trojans
know well the pain when passion is profaned
and how a woman driven wild can act;
their hearts are drawn through dark presentiments.
[tr. Mandelbaum (1971)]But he kept his eyes
Upon the city far astern, now bright
With poor Elissa's pyre. What caused that blaze
Remained unknown to watchers out at sea,
But what they knew of a great love profaned
In anguish, and a desperate woman's nerve,
Led every Trojan heart into foreboding.
[tr. Fitzgerald (1981)]... looking back at the walls of Carthage, glowing now in the flames of poor Dido's pyre. No one understood what had lit such a blaze, but since they all knew what bitter suffering is caused when a great love is desecrated and what a woman is capable when driven to madness, the minds of the Trojans were filled with dark foreboding.
[tr. West (1990)]... looking back at the city walls that were glowing now with
unhappy Dido’s funeral flames. The reason that such a fire had
been lit was unknown: but the cruel pain when a great love is
profaned, and the knowledge of what a frenzied woman might do,
drove the minds of the Trojans to sombre forebodings.
[tr. Kline (2002)]... he glanced back at the walls of Carthage
set aglow by the fires of tragic Dido’s pyre.
What could light such a conflagration? A mystery --
but the Trojans know the pains of a great love
defiled, and the lengths a woman driven mad can go,
and it leads their hearts down ways of grim foreboding.
[tr. Fagles (2006)]... gazing back at city walls lit up by the flames -- poor Dido's pyre. No one knew what caused the blaze, but they knew the great grief of a love betrayed and what a woman's passion could unleash. Their hearts were somber with foreboding.
[tr. Bartsch (2021)]
You’re running away — from me? Oh, I pray you
by these tears, by the faith in your right hand —
what else have I left myself in all my pain? —
by our wedding vows, the marriage we began,
if I deserve some decency from you now,
if anything mine has ever won your heart,
pity a great house about to fall, I pray you,
if prayers have any place — reject this scheme of yours![Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te
(Quando aliud mihi jam miserae nihil ipsa reliqui)
Per connubia nostra, per inceptos Hymenaeos;
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
Dulce meum, miserere domus labentis, et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 314ff (3.314-319) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 390ff]
(Source)
Dido begging Aeneas not to desert her.
(Source (Latin)). Alternate translations:Or fly'st thou me? by these tears, this right hand,
(Since nothing else remains to woefull me)
Our marriage, our prepar'd solemnity.
If I have well deserv'd, or ought was mine,
Pity a falling house, change this designe
If prayers have power.
[tr. Ogilby (1649)]See whom you fly! am I the foe you shun?
Now, by those holy vows, so late begun,
By this right hand, (since I have nothing more
To challenge, but the faith you gave before;)
I beg you by these tears too truly shed,
By the new pleasures of our nuptial bed;
If ever Dido, when you most were kind,
Were pleasing in your eyes, or touch'd your mind;
By these my pray'rs, if pray'rs may yet have place,
Pity the fortunes of a falling race.
[tr. Dryden (1697)]Wilt thou fly from me? By these tears, by that right hand, (since I have left nothing else to myself now, a wretch forlorn,) by our nuptial rights, by our conjugal loves begun; if I have deserved any thanks at they hand, or if ever you saw any charms in me, take pity, I implore thee, on a falling race, and, if yet there is any room for prayers, lay aside your resolution.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]From me you fly! Ah! let me crave,
By these poor tears, that hand you gave --
Since, parting with my woman's pride,
My madness leaves me nought beside --
By that our wedlock, by the rite
Which, but begun, could yet unite,
If e'er my kindness held you bound,
If e'er in me your joy you found,
Look on this falling house, and still,
If prayer can touch you, change your will.
[tr. Conington (1866)]Fly'st thou from me?
Ah, by these tears, and by this hand of thine
(Since to me, wretched, nothing else is left).
By our marriage tie, our nuptial rites begun.
If any favor I deserved of thee,
Or if in anything I have been sweet
And dear to thee, pity this falling house!
I do beseech thee, if there yet be room
For entreaty, change, ah, change that fixed intent!
[tr. Cranch (1872), l. 406ff]Fliest thou from me? me who by these tears and thine own hand beseech thee, since naught else, alas! have I kept mine own—by our union and the marriage rites preparing; if I have done thee any grace, or aught of mine hath once been sweet in thy sight,—pity our sinking house, and if there yet be room for prayers, put off this purpose of thine.
[tr. Mackail (1885)]Yea, me thou fleest. O by these tears, by that right hand of thine,
Since I myself have left myself unhappy nought but this,
And by our bridal of that day and early wedding bliss,
If ever I were worthy thanks, if sweet in aught I were,
Pity a falling house! If yet be left a space for prayer,
O then I pray thee put away this mind of evil things!
[tr. Morris (1900)]"Me dost thou fly? O, by these tears, thy hand
Late pledged, since madness leaves me naught beside,
By lovers' vows and wedlock's sacred band,
Scarce knit and now too soon to be untied;
If aught were pleasing in a new-won bride,
If sweet the memory of our marriage day,
O by these prayers -- if place for prayer abide --
In mercy put that cruel mind away.
Pity a falling house, now hastening to decay.
[tr. Taylor (1907), st. 40, l. 352ff]Is it from me
thou takest flight? O, by these flowing tears,
by thine own plighted word (for nothing more
my weakness left to miserable me),
by our poor marriage of imperfect vow,
if aught to me thou owest, if aught in me
ever have pleased thee -- O, be merciful
to my low-fallen fortunes! I implore,
if place be left for prayer, thy purpose change!
[tr. Williams (1910)]From me dost thou flee? By these tears and thy right hand, I pray thee -- since naught else, alas! have I left myself -- by our marriage, by the wedlock begun, if ever I deserved well of thee, or if aught of mine has been sweet in thy sight, pity a falling house, and if yet there be any room for prayers, put away this purpose of thine.
[tr. Fairclough (1916)]I am the one you flee from: true? I beg you
By my own tears, and your right hand -- (I have nothing
Else left my wretchedness) -- by the beginnings
Of marriage, wedlock, what we had, if ever
I served you well, if anything of mine
Was ever sweet to you, I beg you, pity
A falling house; if there is room for pleading
As late as this, I plead, put off that purpose.
[tr. Humphries (1951)]Am I your reason for going? By these tears, by the hand you gave me --
They are all I have left, today, in my misery -- I implore you,
And by our union of hearts, by our marriage hardly begun,
If I have ever helped you at all, if anything
About me pleased you, be sad for our broken home, forgo
Your purpose, I beg you, unless it's too late for prayers of mine!
[tr. Day Lewis (1952)]Do you flee me? By tears, by your right hand --
This sorry self is left with nothing else --
by wedding, by the marriage we began,
if I did anything deserving of you
or anything of mine was sweet to you,
take pity on a fallen house, put off
your plan, I pray -- if there is still place for prayers.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 422ff]Do you go to get away from me? I beg you,
By these tears, by your own right hand, since I
Have left my wretched self nothing but that --
Yes, by the marriage that we entered on,
If ever I did well and you were grateful
Or found some sweetness in a gift from me,
Have pity now on a declining house!
Put this plan by, I beg you, if a prayer
Is not yet out of place.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 429ff]Is it me you are running away from? I beg you, by these tears, by the pledge you gave me with your own right hand -- I hav enothing else left me now in my misery -- I beg you by our union, by the marriage we have begun -- if I have deserved any kindness from you, if you have ever loved anything about me, pity my house that is falling around me, and I implore you, if it is not too late for prayers, give up this plan of yours.
[tr. West (1990)]Is it me you run from? I beg you, by these tears, by your own
right hand (since I’ve left myself no other recourse in my misery),
by our union, by the marriage we have begun,
if ever I deserved well of you, or anything of me
was sweet to you, pity this ruined house, and if
there is any room left for prayer, change your mind.
[tr. Kline (2002)]Is it me you are fleeing?
By these tears, I beg you, by your right hand,
Which is all I have left, by your wedding vows,
Still so fresh -- if I have ever done anything
To deserve your thanks, if there is anything in me
That you found sweet, pity a house destined to fall,
And if there is still room for prayers, I beg you,
Please change your mind.
[tr. Lombardo (2005)]Is it me you run from?
By my tears and your promise
(nothing else is left me in my grief),
by our wedding, by the marriage we've begun,
if I deserve anything from you, if you found me
at all pleasing, pity my poor home, I beg,
if there's still time to beg.
[tr. Bartsch (2021)]
If you want to know who your friends are, get yourself a jail sentence.
Can anything be sadder than work left unfinished? Yes: work never begun.
Christina Rossetti (1830-1894) English poet
Time Flies: A Reading Diary, “January 5” (1886)
(Source)
In the eyes of those lovers of perfection, a work is never finished — a word that for them has no sense — but abandoned; and this abandonment, whether to the flames or to the public (and which is the result of weariness or an obligation to deliver) is a kind of an accident to them, like the breaking off of a reflection, which fatigue, irritation, or something similar has made worthless.
[Aux yeux de ces amateurs d’inquiétude et de perfection, un ouvrage n’est jamais achevé, – mot qui pour eux n’a aucun sens, – mais abandonné ; et cet abandon, qui le livre aux flammes ou au public (et qu’il soit l’effet de la lassitude ou de l’obligation de livrer) est une sorte d’accident, comparable à la rupture d’une réflexion, que la fatigue, le fâcheux ou quelque sensation viennent rendre nulle.]
Paul Valéry (1871-1945) French poet, critic, author, polymath
“Au sujet du ‘Cimetière marin,'” La Nouvelle Revue Française (Mar 1933)
(Source)
Often rendered as: "A poem is never finished, only abandoned."
Alt. trans.: "In the eyes of those who anxiously seek perfection, a work is never truly completed -- a word that for them has no sense -- but abandoned; and this abandonment, of the book to the fire or to the public, whether due to weariness or to a need to deliver it for publication, is a sort of accident, comparable to the letting-go of an idea that has become so tiring or annoying that one has lost all interest in it." [tr. Maggio]
In the same vein, in "Recollections," Valery wrote: "A work is never completed except by some accident such as weariness, satisfaction, the need to deliver, or death: for, in relation to who or what is making it, it can only be one stage in a series of inner transformations."
Also attributed to W. H. Auden, Oscar Wilde, and Jean Cocteau, For more discussion of the origin of this phrase, see here.