Then I attempt to ease my own malaise,
and thus death-pale, fatigued and torn apart,
I go to glimpse you, hopeful I’ll be whole.
And if I lift my eyes so I can gaze,
a seismic shaking starts within my heart
that chases from my pulse my very soul.[Poscia mi sforzo, ché mi voglio atare;
e così smorto, d’onne valor voto,
vegno a vedervi, credendo guerire:
e se io levo li occhi per guardare,
nel cor mi si comincia uno tremoto,
che fa de’ polsi l’anima partire.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
La Vita Nuova [Vita Nova; New Life], ch. 16 / Sonnet 7, ll. 9-14 (c. 1294, pub. 1576) [tr. Frisardi (2012), ch. 9]
(Source)
Dante gets his courage up to approach his beloved Beatrice, only to be gobsmacked by her gaze.
(Source (Italian)). Alternate translations:At length I make an effort for relief,
And so, all pale and destitute of power,
I come to gaze on you, in hope of cure:
And if I raise the eyes that I may look,
A trembling at my heart begins, so dread,
It makes the soul take flight from every vein.
[tr. Lyell (1845)]And then if I, whom other aid forsook,
Would aid myself, and innocent of art
Would fain have sight of thee as a last hope,
No sooner do I lift mine eyes to look
Than the blood seems as shaken from my heart,
And all my pulses beat at once and stop.
[tr. Rossetti (c. 1847; 1899 ed.)]Then I resolve, -- this shall no longer be,
And come to seek thee, all amort and pale,
Thinking by sight of thee to cure my pain;
But when I lift mine eyes to look on thee,
My heart within my bosom begins to quail,
And my perturbed soul takes flight from every vein.
[tr. Martin (1862)]Then to mine aid I summon up my strength,
And so, all pale, and empty of defence,
I seek thy sight, thinking to be made whole;
And if to look I lift mine eyes at length,
Within my heart an earthquake doth commence,
Which from my pulses driveth out the soul.
[tr. Norton (1867), ch. 16]To aid me then my forces I renew
And pallid, all my courage drained long since,
I come to you to remedy my plight;
But if I raise my eyes to look at you
So vast a tremor in my heart begins
My beating pulses put my soul to flight.
[tr. Reynolds (1969)]Hoping to help myself, I gather courage
And pale, drawn, lacking all defense
I come to you expecting to be healed;
But if I raise my eyes to look at you
An earthquake starts at once within my heart
And drives life out and stops my pulses' beat.
[tr. Musa (1971)]With hope of help to come I gather courage,
and deathly languid, drained of all defenses,
I come to you expecting to be healed;
and if I raise my eyes to look at you,
within my heart a tremor starts to spread,
driving out life, stopping my pulses’ beat.
[tr. Hollander (1997), sec. 9-10]I renew my strength, because I wish for help,
and pale like this, all my courage drained,
come to you, believing it will save me:
and if I lift my eyes to gaze at you
my heart begins to tremble so,
that from my pulse the soul departs.
[tr. Kline (2002)]Then I make an effort, because I want to defend myself:
and thus, wan and drained of all strength,
I come to see you, thinking I will recover:
but if I raise my eyes to look at you,
such a great trembling begins in my heart
that it makes my soul desert my heartbeats.
[tr. Appelbaum (2006)]
Quotations about:
infatuation
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Over and over in my mind preside
the dark and somber moods Love puts me through.
Self-pity broods, so I have often cried,
“Alas, do other people feel this too?”[Spesse fiate vegnonmi a la mente
le oscure qualità ch’Amor mi dona,
e venmene pietà, sì che sovente
io dico: «Lasso!, avviene elli a persona?»]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
La Vita Nuova [Vita Nova; New Life], ch. 16 / Sonnet 7, ll. 1-4 (c. 1294, pub. 1576) [tr. Frisardi (2012), ch. 9]
(Source)
Dante in the painful, self-pitying throes of unrequited love for Beatrice. "Nobody has known such tormented love as mine ..."
(Source (Italian)). Alternate translations:Many the times that to my memory comes
The cheerless state imposed on me by Love;
And o’er me comes such sadness then, that oft
I say, alas, was ever fate like mine!
[tr. Lyell (1845)]At whiles (yea oftentimes) I muse over
The quality of anguish that is mine
Through Love: then pity makes my voice to pine,
Saying, “Is any else thus, anywhere?”
[tr. Rossetti (c. 1847; 1899 ed.)]Full many a time I ponder on the drear
And heavy hours which Love doth make my doom;
And then I cry, "Alas!" in piteous cheer,
"Was ever fate like mine, so wrapt in gloom?"
[tr. Martin (1862)]The dark condition Love doth on me lay
Many a time occurs unto my thought,
And then comes pity, so that oft I say,
Ah me! to such a pass was man e’er brought?
[tr. Norton (1867), ch. 16]Many a time the thought returns to me:
What sad conditions Love on me bestows!
And moved by Pity I say frequently:
"Can there be anyone who my state knows?"
[tr. Reynolds (1969)]So many tmes there comes into my mind
The dark condition Love bestows on me,
That pity comes and often makes me say:
"Could every anyone have felt the same?"
[tr. Musa (1971)]Time and again the thought comes to my mind
of the dark condition Love imparts to me;
then the pity of it strikes me, and I ask:
"Could ever anyone have felt the same?"
[tr. Hollander (1997) , sec. 7]Often it is brought home to my mind
the dark quality that Love gives me,
and pity moves me, so that frequently
I say: "Alas! is anyone so afflicted?"
[tr. Kline (2002)]Frequently there come to my mind
the puzzling characteristics Love gives me,
and I feel pity for them, so that often
I say: "Alas! Does this happen to anyone else?"
[tr. Appelbaum (2006)]
Whatever good that Nature can reveal
is hers — she’s beauty’s touchstone on review.[Ella è quanto de ben pò far natura;
per essemplo di lei bieltà si prova.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
La Vita Nuova [Vita Nova; New Life], ch. 19, Canzone 1 (c. 1294, pub. 1576) [tr. Frisardi (2012), ch. 10]
(Source)
Love waxing lyrical about the beauty of Dante's beloved Beatrice.
(Source (Italian)). Alternate translations:All choicest gifts in nature’s power are her’s:
In her example beauty finds its test.
[tr. Lyell (1845)]She is as high as Nature’s skill can soar;
Beauty is tried by her comparison.
[tr. Rossetti (c. 1847; 1899 ed.)]She is the sum of all on earth most rare;
Beauty by her bright standard tests its claim.
[tr. Martin (1862)]Whate’er of good Nature can make she is,
And by her pattern beauty tries itself.
[tr. Norton (1867)]She is the sum of nature's universe.
To her perfection all of beauty tends.
[tr. Reynolds (1969)]She is the highest nature can achieve
And by her mold all beauty tests itself.
[tr. Musa (1971)]She is the best that Nature can achieve and by her mold all beauty tests itself.
[tr. Hollander (1997)]She is the greatest good nature can create:
beauty is proven by her example.
[tr. Kline (2002)]She is the highest good that nature can make;
beauty is tested with her as the touchstone.
[tr. Appelbaum (2006)]
The moment I saw her I say in all truth that the vital spirit, which dwells in the inmost depths of the heart, began to tremble so violently that I felt the vibration alarmingly in all my pulses, even the weakest of them. As it trembled, it uttered these words: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi [Behold a god more powerful than I who comes to rule over me].
[In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: «Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi»]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
La Vita Nuova [Vita Nova; New Life], ch. 2 (c. 1294, pub. 1576) [tr. Reynolds (1969)]
(Source)
On first seeing his beloved Beatrice (when both were nine years old). Other body parts that react are his senses, particularly his sight, which will now know "bliss"; and his stomach, which fears it will always be knotted and suffering from indigestion.
(Source (Italian)). Alternate translations:At that moment, I say most truly that the spirit of life, which hath its dwelling in the secretest chamber of the heart, began to tremble so violently that the least pulses of my body shook therewith; and in trembling it said these words: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi [Here is a deity stronger than I; who, coming, shall rule over me].
[tr. Rossetti (c. 1847; 1899 ed.), ch. 1]At that moment (I speak it in all truth) the spirit of life, which abides in the most secret chamber of the heart, began to trumble with a violence that showed horribly in the minutest pulsations of my fram, and tremulously it spoke these words: -- "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi! Behold a god stronger than I, who cometh to triumph over me!"
[tr. Martin (1862), ch. 1]At that instant, I say truly that the spirit of life, which dwells in the most secret chamber of the heart, began to tremble with such violence that it appeared fearfully in the least pulses, and, trembling, said these words: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi [Behold a god stronger than I, who coming shall rule over me].
[tr. Norton (1867), ch. 2]At that moment, I say truly that the vital spirit, the one that dwells in the most secret chamber of the heart, began to tremble so violently that even the least pulses of my body were strangely affected; and trembling, it spoke these words: “Here is a god stronger than I, who shall come to rule over me.”
[tr. Musa (1971), ch. 2]At that very moment, and I speak the truth, the vital spirit, the one that dwells in the most secret chamber of the heart, began to tremble so violently that even the most minute veins of my body were strangely affected; and trembling, it spoke these words: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi.
[tr. Hollander (1997), ch. 2]At that moment I say truly that the vital spirit, that which lives in the most secret chamber of the heart began to tremble so violently that I felt it fiercely in the least pulsation, and, trembling, it uttered these words: "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi: Behold a god more powerful than I, who, coming, will rule over me."
[tr. Kline (2002), ch. 2]At that moment, I say truly, the vital spirit, which resides in the most secret chamber of the heart, began to tremble so strongly that it was terribly evident in my slightest heartbeats, and tremblingly it spoke these words: "Behold a god stronger than I, who is coming and will dominate me."
[tr. Appelbaum (2006), ch. 2]At that time, truly, I say, the vital spirit, which dwells in the innermost chamber of the heart, started to tremble so powerfully that its disturbance reached all the way to the slightest of my pulses. And trembling it spoke these words: “Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi” [Here is a god stronger than I, who comes to rule me].
[tr. Frisardi (2012), ch. 1]
Oh, God, I know no joy as great as a moment of rushing into a new love, no ecstasy like that of a new love. I swim in the sky; I float; my body is full of flowers, flowers with fingers giving me acute, acute caresses, sparks, jewels, quivers of joy, dizziness, such dizziness. Music inside of one, drunkenness. Only closing the eyes and remembering, and the hunger, the hunger for more, more, the great hunger, the voracious hunger, and thirst.
I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of sight
From having looked too long upon the sun.Edna St. Vincent Millay (1892-1950) American poet
“When I too long have looked upon your face,” ll. 5-8, Second April, Sonnet 7 (1921)
(Source)
HELENA: There is no living, none,
If Bertram be away. ’Twere all one
That I should love a bright particular star
And think to wed it, he is so above me.
In his bright radiance and collateral light
Must I be comforted, not in his sphere.
Th’ ambition in my love thus plagues itself:
The hind that would be mated by the lion
Must die for love.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
All’s Well That Ends Well, Act 1, sc. 1, l. 89ff (1.1.89-97) (1602?)
(Source)
But, oh, how little they know, the omniscient seers.
What good are prayers and shrines to a person mad with love?
The flame keeps gnawing into her tender marrow hour by hour
and deep in her heart the silent wound lives on.
Dido burns with love — the tragic queen.[Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem,
quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas
interea, et tacitum vivit sub pectore volnus.
Uritur infelix Dido ….]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 65ff (4.65-68) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 82ff]
(Source)
Of lovesick Dido.
(Source (Latin)). Alternate translations:Ah ignorant Priests, what availes temples, pray'r,
To ease th'inrag'd! whilst soft fire wastes her veins,
And in her breast, a silent wound remaines.
Unhappy Dido burnes ....
[tr. Ogilby (1649)]What priestly rites, alas! what pious art,
What vows avail to cure a bleeding heart!
A gentle fire she feeds within her veins,
Where the soft god secure in silence reigns.
[tr. Dryden (1697)]Alas, how ignorant the minds of seers! what can prayers, what can temples, avail a raging lover? The gentle flame preys all the while upon her vitals and the secret wound rankles in her breast. Unhappy dido burns ....
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Alas! but seers are blind to day:
Can vows, can sacrifice allay
A frantic lover's smart?
The very marrow of her frame
Is turning all the while to flame,
The wound is at her heart.
Unhappy Dido! all ablaze ....
[tr. Conington (1866)]Alas, the ignorance
Of all prophetic lore! What vows, what shrines
Can help her raging love? The soft flame burns,
Meanwhile, the marrow of her life; the wound
Lives silently, and rankles 'neath her breast.
The unhappy Dido [...] with burning bosom ....
[tr. Cranch (1872), l. 85ff]Ah, witless souls of soothsayers! how may vows or shrines help her madness? all the while the subtle flame consumes her inly, and deep in her breast the wound is silent and alive.
[tr. Mackail (1885)]Woe's me! the idle mind of priests! what prayer, what shrine avails
The wild with love!—and all the while the smooth flame never fails
To eat her heart: the silent wound lives on within her breast:
Unhappy Dido burneth up ....
[tr. Morris (1900), l. 65ff]Blind seers, alas! what art
To calm her frenzy, now hath vow or shrine?
Deep in her marrow feeds the tender smart,
Unseen, the silent wound is festering in her heart.
Poor Dido burns ....
[tr. Taylor (1907), st. 9-10; l. 71ff]How blind the hearts of prophets be! Alas!
Of what avail be temples and fond prayers
to change a frenzied mind? Devouring ever,
love's fire burns inward to her bones; she feels
quick in her breast the viewless, voiceless wound.
[tr. Williams (1910)]Ah, blind souls of seers! Of what avail are vows or shrines to one wild with love? All the while the flame devours her tender heart-strings, and deep in her breast lives the silent wound. Unhappy Dido burns ....
[tr. Fairclough (1916)]Alas, poor blind interpreters! What woman
In love is helped by offerings or altars?
Soft fire consumes the marrow-bones, the silent
Wound grows, deep in the heart.
Unhappy Dido burns ....
[tr. Humphries (1951)]Ah, little the soothsayers know! What value have vows or shrines
For a woman wild with passion, the while love's flame eats into
Her gentle flesh and love's wound works silently in her breast?
So burns the ill-starred Dido ....
[tr. Day Lewis (1952)]But oh the ignorance of the augurs! How
can vows and altars help one wild with love?
Meanwhile the supple flame devours her marrow;
within her breast the silent wound lives on.
Unhappy Dido burns ....
[tr. Mandelbaum (1971), l. 86ff]Alas, what darkened minds have soothsayers!
What good are shrines and vows to maddened lovers?
The inward fire eats the soft marrow away,
And the internal wound bleeds on in silence.
Unlucky Dido, burning ...
[tr. Fitzgerald (1981), l. 91ff]But priests, as we know, are ignorant. What use are prayers and shrines to a passionate woman? The flame was eating the soft marrow of her bones and the wound lived quietly under her breast. Dido was on fire with love ....
[tr. West (1990)]Ah, the unknowing minds of seers! What use are prayers
or shrines to the impassioned? Meanwhile her tender marrow
is aflame, and a silent wound is alive in her breast.
Wretched Dido burns ....
[tr. Kline (2002)]But what do prophets know? How much can vows,
Or shrines, help a raging heart? Meanwhile the flame
Eats her soft marrow, and the wound lives,
Silent beneath her breast. Dido is burning.
[tr. Lombardo (2005)]But what can prophets know? What use are vows
and shrines to the obsessed? The flame devoured her soft marrow;
the silent wound throbbed in her heart.
Unhappy Dido burned.
[tr. Bartsch (2021)]
JULIA: Didst thou but know the inly touch of love;
Thou wouldst as soon go kindle fire with snow,
As seek to quench the fire of love with words.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Two Gentlemen of Verona, Act 2, sc. 7, l. 18ff (2.7.18-20) (c. 1590)
(Source)
But the Queen, long sick with love,
Nurses her heart’s deep wound
With her pounding blood, and dark flames
Lick at her soul. Thoughts of Aeneas —
The man’s heroic lineage, his noble character —
Flood her mind, his face and words transfix
Her heart, and her desire gives her no rest.[At regina gravi iamdudum saucia cura
volnus alit venis, et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo, multusque recursat
gentis honos: haerent infixi pectore voltus
verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 1ff (4.1-5) (29-19 BC) [tr. Lombardo (2005)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:But long since Dido, struck with great desire,
Feeds a sad wound, and wastes in hidden fire.
His valour, his high birth run in her mind:
His face, and language, deep impression find,
Nor doth her care grant rest.
[tr. Ogilby (1649)]But anxious cares already seiz'd the queen:
She fed within her veins a flame unseen.
The hero's valor, acts, and birth inspire
Her soul with love, and fan the secret fire.
His words, his looks, imprinted in her heart,
Improve the passion, and increase the smart.
[tr. Dryden (1697)]But the the queen, long since pierced with painful care, feeds the wound in her veins, and is consumed by unseen flames. The many virtues of the hero, the many honors of his race, recur to her thoughts: hjis looks and words dwell fixed in her soul: nor does care allow calm rest to her limbs.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Not so the queen: a deep wound drains
The healthful current of her veins:
Long since the unsuspected flame
Has fastened on her fevered frame:
Much dwells she on the chief divine,
Much on the glories of his line:
Each look is pictured in her breast,
Each word: nor passion lets her rest.
[tr. Conington (1866)]But pierced with grievous pangs long since, the queen
Feeds in her veins the wound, by secret fire
Consumed. The hero's many virtues oft
Recur to her mind, and glories of his race.
Within her heart his looks, his words are fixed;
Her troubled soul allows her limbs no rest.
[tr. Cranch (1872)]But the Queen, long ere now pierced with sore distress, feeds the wound with her life-blood, and catches the fire unseen. Again and again his own valiance and his line's renown flood back upon her spirit; look and accent cling fast in her bosom, and the pain allows not rest or calm to her limbs.
[tr. Mackail (1885)]Meanwhile the Queen, long smitten sore with sting of all desire,
With very heart's blood feeds the wound and wastes with hidden fire.
And still there runneth in her mind the hero's valiancy,
And glorious stock; his words, his face, fast in her heart they lie:
Nor may she give her body peace amid that restless pain.
[tr. Morris (1900)]Long since a prey to passion's torturing pains,
The Queen was wasting with the secret flame,
The cruel wound was feeding on her veins.
Back to the fancy of the lovelorn dame
Came the chief's valour and his country's fame.
His looks, his words still lingered in her breast,
Deep-fixt.
[tr. Taylor (1907), st. 1]Now felt the Queen the sharp, slow-gathering pangs
of love; and out of every pulsing vein
nourished the wound and fed its viewless fire.
Her hero's virtues and his lordly line
keep calling to her soul; his words, his glance,
cling to her heart like lingering, barbed steel,
and rest and peace from her vexed body fly.
[tr. Williams (1910)]But the queen, long since smitten with a grievous love-pang, feeds the wound with her life-blood, and is wasted with fire unseen. Oft to her heart rushes back the chief's valour, oft his glorious stock; his looks and words cling fast within her bosom, and the pang withholds calm rest from her limbs.
[tr. Fairclough (1916)]But the queen finds no rest. Deep in her veins
The wound is fed; she burns with hidden fire.
His manhood, and the glory of his race
Are an obsession with her, like his voice,
Gesture and countenance.
[tr. Humphries (1951)]But now for some while the queen had been growing more grievously love-sick,
Feeding the wound with her life-blood, the fire biting within her.
Much did she mue on the hero's nobility and much
On his family's fame. His look, his words had gone to her heart
And lodged there: she could get no peace from love's disquiet.
[tr. Day Lewis (1952)]Too late. The queen is caught between love's pain
and press. She feeds the wound within her veins;
she is eaten by a secret flame. Aeneas'
high name, all he has done, again, again
come like a flood. His face, his words hold fast
her breath. Care strips her limbs of calm and rest.
[tr. Mandelbaum (1971)]The queen, for her part, all that evening ached
With longing that her heart's blood fed, a wound
Or inward fire eating her away.
The manhood of the man, his pride of birth,
Came home to her time and again; his looks,
His words remained with her to haunt her mind,
And desire for him gave her no rest.
[tr. Fitzgerald (1981)]But the queen had long since been suffering from love's deadly wound, feeding it with her blood and being consumed by its hidden fire. Again and again there rushed into her mind thoughts of the great valour of the man and the high glories of his line. His features and the words he had spoken had pierced her heart and love gave her body no peace or rest.
[tr. West (1990)]But the queen, wounded long since by intense love,
feeds the hurt with her life-blood, weakened by hidden fire.
The hero’s courage often returns to mind, and the nobility
of his race: his features and his words cling fixedly to her heart,
and love will not grant restful calm to her body.
[tr. Kline (2002)]But the queen -- too long she has suffered the pain of love,
hour by hour nursing the wound with her lifeblood,
consumed by the fire buried in her heart.
The man’s courage, the sheer pride of his line,
they all come pressing home to her, over and over.
His looks, his words, they pierce her heart and cling --
no peace, no rest for her body, love will give her none.
[tr. Fagles (2006)]But love's pain had already pierced the queen.
She fed it with her life-blood; the hidden flame consumed her.
Aeneas' courage and his noble birth haunted her thoughts.
His face and words lodged in her heart.
Love let her find no rest in sleep.
[tr. Bartsch (2021)]
In battle the victory goes to Love;
Prizes and properties fall to Love.
Love dallies the night
On a girl’s soft cheeks,
Ranges across the sea,
Lodges in wild meadows.
O Love, no one can hide from you:
You take gods who live forever,
You take humans who die in a day,
And they take you and go mad.[Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις,
ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις,
φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος ἔν τ᾽ ἀγρονόμοις αὐλαῖς:
καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς
οὔθ᾽ ἁμερίων σέ γ᾽ ἀνθρώπων. ὁ δ᾽ ἔχων μέμηνεν.]Sophocles (496-406 BC) Greek tragic playwright
Antigone, l. 781ff [Chorus] (441 BC) [tr. Woodruff (2001)]
(Source)
Original Greek. Alternate translations:Love! in the fight invincible:
Love! whose attacks at once enslave:
Who on the young maid's delicate cheeks thy nightly vigils keepest:
Who roamest o'er the main and mid the rustic cots!
None can escape thee, -- neither Gods immortal,
Nor men whose lives are fleeting as the day:
He raves whom thou possessest.
[tr. Donaldson (1848)]Love resistless in fight, all yield at a glance of thine eye,
Love who pillowed all night on a maiden's cheek dost lie,
Over the upland holds. Shall mortals not yield to thee?
Mad are thy subjects all.
[tr. Campbell (1873)]Love, never foiled in fight!
1 Warrior Love, that on Wealth workest havoc!
Love, who in ambush of young maid's soft cheek
All night keep'st watch!--Thou roamest over seas.
In lonely forest homes thou harbourest.
Who may avoid thee? None!
Mortal, Immortal,
All are o'erthrown by thee, all feel thy frenzy.
[tr. Storr (1859)]Love, the unconquered in battle, Love, you who descend upon riches, and watch the night through on a girl's soft cheek, you roam over the sea and among the homes of men in the wilds. Neither can any immortal escape you, nor any man whose life lasts for a day. He who has known you is driven to madness.
[tr. Jebb (1891)]Love, unconquered in the fight, Love, who makest havoc of wealth, who keepest thy vigil on the soft cheek of a maiden; thou roamest over the sea, and among the homes of dwellers in the wilds; no immortal can escape thee, nor any among men whose life is for a day; and he to whom thou hast come is mad.
[tr. Jebb (1917)]Love, unconquerable
Waster of rich men, keeper
Of warm lights and all-night vigil
In the soft face of a girl:
Sea-wanderer, forest-visitor!
Even the pure Immortals cannot escape you,
And mortal man, in his one day’s dusk,
Trembles before your glory.
[tr. Fitts/Fitzgerald (1939)]Where is the equal of Love?
Where is the battle he cannot win,
The power he cannot outmatch?
In the farthest corners of earth, in the midst of the sea,
He is there; he is here
In the bloom of a fair face
Lying in wait;
And the grip of his madness
Spares not god or man.
[tr. Watling (1947), l. 675ff]Love unconquered in fight, love who falls on our havings.
You rest in the bloom of a girl's unwithered face.
You cross the sea, you are known in the wildest lairs.
Not the immortal gods can fly,
nor men of a day. Who has you within him is mad.
[tr. Wyckoff (1954)]Invincible, implacable Love,
O Love, that makes havoc of all wealth;
That peacefully keeps his night-watch
On tender cheek of a maiden:
The Sea is no barrier, nor
Mountainous waste to Love's flight; for
No one can escape Love's domination,
Man, no, nor immortal god.
Love's Prey is possessed by madness.
[tr. Kitto (1962)]Love, never conquered in battle
Love the plunderer laying waste the rich!
Love standing the night-watch
guarding a girl's soft cheek,
you range the seas, the shepherds' steadings off in the wilds --
not even the deathless gods can flee your onset,
nothing human born for a day --
whoever feels your grip is driven mad.
[tr. Fagles (1982), l. 879ff]Eros, undefeated in battle,
Eros, who falls upon possessions,
who, in the soft cheeks of a young girl,
stays the night vigil,
who traverses over seas
and among pastoral dwellings,
you none of the immortals can escape,
none of the day-long mortals, and
he who has you is maddened.
[tr. Tyrell/Bennett (2002)]Love! You are beyond wars, beyond any place you fall!
You make nests out of the soft cheeks of young girls for your slumber
and you hover over the oceans and distant lands
and no immortal god, nor mortal man with his measured days escapes you!
And then, you catch and your catch becomes insane!
[tr. Theodoridis (2004)]O Eros, the conqueror in every fight,
Eros, who squanders all men’s wealth,
who sleeps at night on girls’ soft cheeks,
and roams across the ocean seas
and through the shepherd’s hut --
no immortal god escapes from you,
nor any man, who lives but for a day.
And the one whom you possess goes mad.
[tr. Johnston (2005), l. 894]Love, unconquered in battle, Love, who attacks wealth, who sleeps on a young girl's soft cheek and wanders beyond the sea and in the wilderness: There is no escape from you for immortals or men who live but for a day; he who has you is mad. [tr. Thomas (2005)]
Laugh if you will,
My queen, but let me be a woman still.
You fairies love where love is wise and just;
We mortal women love because we must.Charlton Miner Lewis (1866-1923) American scholar of English literature, author
Gawayne and the Green Knight, Canto 2 “Elfinhart” (1903)
(Source)
Love, with very young people, is a heartless business. We drink at that age from thirst, or to get drunk; it is only later in life that we occupy ourselves with the individuality of our wine.
Isak Dinesen (1885-1962) Danish writer [pseud. of Karen Christence, Countess Blixen]
“The Old Chevalier,” Seven Gothic Tales (1934)
(Source)
To be interested in the changing seasons is, in this middling zone, a happier state of mind than to be hopelessly in love with spring.
George Santayana (1863-1952) Spanish-American poet and philosopher [Jorge Agustín Nicolás Ruíz de Santayana y Borrás]
The Life of Reason or The Phases of Human Progress, Vol. 4 “Reason in Art,” ch. 9 “Justification of Art” (1905-06)
Full text.
HOBBES: First, your heart falls into your stomach and splashes your innards. All the moisture makes you sweat profusely. This condensation shorts the circuits to your brain, and you get all woozy. When your brain burns out altogether, your mouth disengages and you babble like a cretin until she leaves.
CALVIN: That’s love?!?
HOBBES: Medically speaking.
CALVIN: Heck, that happened to me once, but I figured it was cooties!!