Still you say, the young man has the hope of long life — a hope which the old cannot have. That hope is sheer wishful thinking, for what is more irrational than to count the uncertain as certain, the false as true? But the old man has nothing to look forward to at all. Even so, he is in better sort than the young, for he has obtained what the young only hope for: the young want to live a long life; the old have lived it.
[At sperat adulescens diu se victurum, quod sperare idem senex non potest. Insipienter sperat; quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? At senex ne quod speret quidem habet. At est eo meliore condicione quam adulescens, quoniam id quod ille sperat hic consecutus est: ille volt diu vivere, hic diu vixit.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Senectute [Cato Maior; On Old Age], ch. 19 / sec. 68 (19.68) (44 BC) [tr. Copley (1967)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:But ye may saye that the man adolescent & yong hopith that he shall lyve longe & aftir that a man is olde he may not have such an hope. Therfor I answere you that the yong man hopith foliously if by cause of his yong age he wenith to live long, for he is not certayn therof nor knowith not the trouthe. Now ther is nothyng more foly thene is for to have & holde the doubtuose thyngys as certayn & the fals as true & if ye oppose agenst olde age that the olde man hath nothyng in hym whereby he may hope to lyve more, I answere you, Scipion & Lelius, that by this thyng is bettir the condicion & the astate of the olde man than of the yong man, for the yong man will lyve long & the olde man hath lyved long.
[tr. Worcester/Worcester/Scrope (1481)]But a young man hopeth to live long, which an old man may not look to do. He truly feedeth himself with a vain and a foolish, hope. For what merer folly can there be, than to accompt and repute things which be doubtful and uncertain, for infallible and certain, and things that are false, for true? An old man hath nothing to hope for; but he is therefore in far better state and case than is a young man, for he hath already enjoyed and obtained that, which the young man doth but hope for. The one desireth to live long, the other hath already lived long.
[tr. Newton (1569)]But the young man hopes to live long, which the old man cannot. He hopes foolishly; for what is greater folly, then to account uncertain things for certain, false for true? The old man hath nothing to hope for more; therefore he is in better state then the former, seeing that what the other wisheth for, he hath obtained already; the young man would live long, the old man hath lived long.
[tr. Austin (1648), ch. 21]But vigorous Youth may his gay thoughts erect
To many years, which Age must not expect,
But when he sees his airy hopes deceiv'd,
With grief he saies, who this would have believ'd?
We happier are then they, who but desir'd
To possess that, which we long since acquir'd.
[tr. Denham (1669)]But Youth, you'll say perhaps, may live in Hopes of Length of Days, when we are deprived even of all Hope. A childish Hope this indeed! To hold Uncertainties for Certainties, and Falsity for Truth! Old Age, you say, has not even Hope for its Relief; but, even in that Respect, is it not far preferable to Youth, in being actually possessed of what the other only hopes for? Long Life is sure on the one side, and only wished for on the other.
[tr. Hemming (1716)]But the young Man is in Hopes of Living long, which the Old cannot. I must tell him he hopes foolishly; for, can there be a greater Instance of Folly than to make sure of Uncertainties; or embrace Falsities for Truth? The Old Man has nothing more to hope for; then he is in a better State than the Young one, since what this hopes for, the other has already attain'd: The one is in Hopes of Living long, the other has done it.
[tr. J. D. (1744)]It may however be said, perhaps, that Youth has Room at least to hope they have Length of Life before them, which in Old Men would be vain. But foolish is that Hope: For what can be more absurd, than to build on utter Uncertainties, and account on that for sure, which probably may never happen? And to what is alleged, that the Old Man has no Room lest for Hope, I say, Just so much the happier is his Condition, than that of the Young; because he has already attained, and is sure of what the other only wishes and hopes for: The one wishes to live long, the other is at the End of that Wish, he has got it; for he has lived long already.
[tr. Logan (1744)]It will be replied, perhaps, that "youth may at least entertain the hope of enjoying many additional years; whereas an old man cannot rationally encourage so pleasing an expectation." But is it not a mark of extreme weakness to rely upon precarious contingencies, and to consider an event as absolutely to take place, which is altogether doubtful and uncertain? But admitting that the young may indulge this expectation with the highest reason, still the advantage evidently lies on the side of the old; as the latter is already in possession of that length of life which the former can only hope to attain.
[tr. Melmoth (1773)]But a young man hopes that he shall live long; which same thing an old man cannot hope. He hopes absurdly. For what is sillier than to hold uncertainties for certainties, the false for true? An old man has not even what he may hope; but he is by that in a better condition than the young man, since that which the former hopes for, the latter has attained. The former wishes to live long; the latter has lived long.
[Cornish Bros. ed. (1847)]Yet a young man hopes that he will live a long time, which expectation an old man cannot entertain. His hope is but a foolish one: for what can be more foolish than to regard uncertainties as certainties, delusions as truths? An old man indeed has nothing to hope for; yet he is in so much the happier state than a young one; since he has already attained what the other is only hoping for. The one is wishing to live long, the other has lived long.
[tr. Edmonds (1874)]But, it is said, the young man hopes to live long, while the old man can have no such hope. The hope, at any rate, is unwise; for what is more foolish than to take things uncertain for certain, false for true? Is it urged that the old man has absolutely nothing to hope? For that very reason he is in a better condition than the young man, because what the youth hopes he has already obtained. The one wishes to live long; the other has lived long.
[tr. Peabody (1884)]Yes, you will say; but a young man expects to live long; an old man cannot expect to do so. Well, he is a fool to expect it. For what can be more foolish than to regard the uncertain as certain, the false as true? "An old man has nothing even to hope." Ah, but it is just there that he is in a better position than a young man, since what the latter only hopes he has obtained. The one wishes to live long; the other has lived long.
[tr. Shuckburgh (1895)]But you will say the young
Have hope of life, which is to us denied.
A foolish hope. For what more foolish is
Than where no surety is to think things sure,
Where all is doubtful to believe them fixed?
Granted the old man cannot even hope:
'Tis all the better since he has attained
To what the young man only hopes to gain:
The one desires long life, the other's lived.
[tr. Allison (1916)]But, you may say, the young man hopes that he will live for a long time and this hope the old man cannot have. Such a hope is not wise, for what is more unwise than to mistake uncertainty for certainty, falsehood for truth? They say, also, that the old man has nothing even to hope for. Yet he is in better case than the young man, since what the latter merely hopes for, the former has already attained; the one wishes to live long, the other has lived long.
[tr. Falconer (1923)]There is a crucial difference between a young man and an old one: the one hopes for a long life yet to come, and the other knows that his time is nearly up. But a hope is only a hope: what is more foolish than to confuse what is uncertain with what is certain, and what is false with what is true? The young man who lives in a state of great expectations is much worse off than the old man who looks forward to nothing. One can only dream of what the other has accomplished: one wants to live a long time, but the other already has.
[tr. Cobbold (2012)]But, you say, that is not the point. The point is that a young person can reasonably hope to live a long time and an old one cannot. What an unwise hope. I mean, what is more follish than to value uncertainty above certainty? Look at life this way, what the young person only hopes for (and the hope is uncertain, as we have seen), the old person already has. The one hopes to live a long time, the other has already done so.
[tr. Gerberding (2014)]But they say a young man hopes in a long lease
Of life while an old man awaits its surcease.
Taking certain for uncertain is a wish,
Like taking false for true, completely foolish.
But, they add, even at the end of the rope
An old man is in a better shape than a young man
For he has already fulfilled his life’s hope.
One wants the long life the other had in full measure,
ut dear gods what is “long” in man’s nature?
[tr. Bozzi (2015)]But you may argue that young people can hope to live a long time, whereas old people cannot. Such hope is not wise, for what is more foolish than to mistake something certain for what is uncertain, or something false for what is true? You might also say8 that an old man has nothing at all to hope for. But he in fact possesses something better than a young person. For what youth longs for, old age has attained. A young person hopes to have a long life, but an old man has already had one.
[tr. Freeman (2016)]But the young person hopes to live for a long time, a very hope which the old person cannot hold. They hope unwisely for what is more foolish than to take uncertainty for certainty and falsehood for truth. They claim also that the old person has nothing to hope for. But the elderly are in a better place than the young because the young merely hope for what the elderly have obtained and the one wishes to live long, while the other has already done so.
[tr. @sentantiq (2021)]
Quotations about:
young
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The young should have our respect. How do we know that the coming generation may not prove to be the equal of the present one?
[後生可畏、焉知來者之不如今也]
Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 9, verse 23 (9.23) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Annping Chin (2014)]
(Source)
Originally numbered by Legge as v. 22. The numbering by translator is shown below. (Source (Chinese)). Alternate translations:A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present?
[tr. Legge (1861), 9.22]Reverent regard is due to youth. How know we what difference there may be in them in the future from what they are now?
[tr. Jennings (1895), 9.22]Youths should be respected. How do we know that their future will not be as good as we are now?
[tr. Ku Hung-Ming (1898), 9.22]The young should inspire one with respect. How do we know that their future will not equal our present?
[tr. Soothill (1910), 9.22]You can respect ’em soon after birth, how can one know what will come up to present record?
[tr. Pound (1933), 9.22]Respect the young. How do you know that they will not one day be all that you are now?
[tr. Waley (1938), 9.22]Juniors are to be respected. How do we know that in future they will not be our equals?
[tr. Ware (1950), 9.23]It is fitting that we should hold the young in awe. How do we know that the generations to come will not be the equal of the present?
[tr. Lau (1979), 9.23]The young should be revered, for how does one know that what is to come will not be as good as the present?
[tr. Dawson (1993), 9.23]One should regard the young with awe: how do you know that the next generation will not equal the present one?
[tr. Leys (1997), 9.23]Young people are awe-inspiring. How do we know that in the future, they will not be so awe-inspiring as they are today?
[tr. Huang (1997), 9.23]The next generation could be feared, how do you know the future is not better than the now.
[tr. Cai/Yu (1998), 9.23, No. 232]The young should be held in high esteem. After all, how do we know that those yet to come will not surpass our contemporaries?
[tr. Ames/Rosemont (1998), 9.23]The young are to be held in awe. How do we know that what is to come will not surpass the present?
[tr. Brooks/Brooks (1998), 9.23]Hold the young in awe. How can we know their generation will not equal our own?
[tr. Hinton (1998), 9.23]We should look upon the younger generation with awe because how are we to know that those who come after us will not prove our equals?
[tr. Slingerton (2003), 9.23]Respect those younger than yourself. How do you know that the coming generation may not prove as good as our present one?
[tr. Watson (2007), 9.23]We should feel threatened by young people because they might supersede us.
[tr. Li (2020), 9.23]
I like handling newborn animals. Fallen into life from an unmappable world, they are the ultimate immigrants, full of wonder and confusion.
Diane Ackerman (b. 1948) American poet, author, naturalist
The Moon by Whale Light, ch. 4 “White Lanterns” (1991)
(Source)
And the man who is arrogant belittles his victim. For arrogance is doing and saying things which bring shame to the victim, not in order that something may come out of it for the doer other than the mere fact it happened, but so that he may get pleasure. […] The cause of the pleasure enjoyed by those who are arrogant is that they think that in doing ill they are themselves very much superior. That is why the young and the wealthy are arrogant. For they think that in being arrogant they are superior.
[καὶ ὁ ὑβρίζων δὲ ὀλιγωρεῖ: ἔστι γὰρ ὕβρις τὸ πράττειν καὶ λέγειν ἐφ᾽ οἷς αἰσχύνη ἔστι τῷ πάσχοντι, μὴ ἵνα τι γίγνηται αὑτῷ ἄλλο ἢ ὅ τι ἐγένετο, ἀλλ᾽ ὅπως ἡσθῇ […] αἴτιον δὲ τῆς ἡδονῆς τοῖς ὑβρίζουσιν, ὅτι οἴονται κακῶς δρῶντες αὐτοὶ ὑπερέχειν μᾶλλον (διὸ οἱ νέοι καὶ οἱ πλούσιοι ὑβρισταί: ὑπερέχειν γὰρ οἴονται ὑβρίζοντες)]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Rhetoric [Ῥητορική; Ars Rhetorica], Book 2, ch. 2, sec. 5ff (2.2.5-6) / 1378b.23-39 (350 BC) [tr. Lord]
(Source)
Freese notes, "In Attic law ὕβρις (insulting, degrading treatment) was a more serious offence than αἰκία (bodily ill-treatment). It was the subject of a State criminal prosecution (γραφή), αἰκία of a private action (δίκη) for damages. The penalty was assessed in court, and might even be death."
(Source (Greek)). Alternate translations:The contumelious, too, commits slight -- for contumely is the infliction of injury and pain under such circumstances as cause shame to the sufferer, not that any good may accrue to himself (the agent) other than the act itself, but that he may be pleased. [...] The reason of pleasure accruing to the contumelious is, that they think themselves rendered far superior by thus acting injuriously. Whence the young and the rich are contumelious, for they think that to give affront shews their superiority.
[Source (1847)]He, too, who acts contumeliously manifests slight; for contumely is the doing and saying of those things about which the person who is the subject of this treatment, has feelings of delicacy, not with a view that any thing should accrue to himself, other than what arises to him in the act, but in order that he may be gratified. [...] Now the cause of the pleasure felt by those who act contumeliously, is that, by injuring, they conceive themselves to be more decidedly superior: on which account young men and the rich are given to contumely, for in manifesting the contumely, they conceive themselves superior.
[tr. Buckley (1850)]The man who insults, again, slights; for insolence is to do and say things which shame the sufferer; not in order that anything may accrue to the insulter, or because anything has been done to him, but in order that he may have joy. [...] The source of pleasure to the insulters is this, -- they fancy that, by ill-treating the other people, they are showing the greater superiority. Hence young men and rich men are insolent; they fancy that, by insulting, they are superior.
[tr. Jebb (1873)]Insolence is also a form of slighting, since it consists in doing and saying things that cause shame to the victim, not in order that anything may happen to yourself, or because anything has happened to yourself, but simply for the pleasure involved. [...] The cause of the pleasure thus enjoyed by the insolent man is that he thinks himself greatly superior to others when ill-treating them. That is why youths and rich men are insolent; they think themselves superior when they show insolence.
[tr. Roberts (1924)]Similarly, he who insults another also slights him; for insult consists in causing injury or annoyance whereby the sufferer is disgraced, not to obtain any other advantage for oneself besides the performance of the act, but for one's own pleasure. [...] The cause of the pleasure felt by those who insult is the idea that, in ill-treating others, they are more fully showing superiority. That is why the young and the wealthy are given to insults; for they think that, in committing them, they are showing their superiority.
[tr. Freese (1926)]And disparagement may be motivated by abusiveness, which is acting and speaking in such a way as to make your victim feel shame, not because you will gain from it, and not in response to anything that has happened to you, but just for the pleasure of it. [...] The reason why an abusive man feels pleasure is his belief that by treating others badly he increases his superiority to them. That is why youth and wealth make people abusive: they think that by insulting others they are establishing their superiority.
[tr. Waterfield (2018)]And he who is insolent to someone also slights him, for insolence is doing and saying such things as are a source of shame to the person suffering them, not so that some other advantage may accrue to the insolent person or because something happened to him, but so that he may gain pleasure thereby. [...] And a cause of the pleasure the insolent feel is their supposing that, by inflicting harm, they themselves are to a greater degree superior. Hence the young and the wealthy are insolent, for they suppose that, by being insolent, they are superior.
[tr. Bartlett (2019)]
The future will be determined by the young, and there is no more essential task today, it seems to me, than to bring before them once more, in all its brightness, in all its splendor and beauty, the American dream, lest we let it fade, too concerned with the ways of earning a living or impressing our neighbors or getting ahead or finding bigger and more potent ways of destroying the world and all that is in it.
Eleanor Roosevelt (1884-1962) First Lady of the US (1933-45), politician, diplomat, activist
“What Has Happened to the American Dream?” Atlantic Monthly (Apr 1961)
(Source)
Their mistakes are always due to lack of moderation and taking things too far, contrary to Chilon’s saying. That is, they do everything to excess: they love excessively, they hate excessively, and so on and so forth.
καὶ ἅπαντα ἐπὶ τὸ μᾶλλον καὶ σφοδρότερον ἁμαρτάνουσι, παρὰ τὸ Χιλώνειον (πάντα γὰρ ἄγαν πράττουσιν: φιλοῦσι γὰρ ἄγαν καὶ μισοῦσιν ἄγαν καὶ τἆλλα πάντα ὁμοίως), καὶ εἰδέναι ἅπαντα οἴονται καὶ διισχυρίζονται (τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν καὶ τοῦ πάντα ἄγαν)
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Rhetoric [Ῥητορική; Ars Rhetorica], Book 2, ch. 12, sec. 14 (2.12.14) / 1389b (350 BC) [tr. Waterfield (2018)]
(Source)
Speaking of youth.
Chilon was one of "the Seven Wise Men" of Greece. His maxim was "Μηδὲν ἄγαν" ["Never go to extremes."] (Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, 1.41)
(Source (Greek)). Alternate translations:
- "And all their errors are on the side of excess, and too much zeal, contrary to Chilo's rule; for they carry every thing too far. For they are extreme in their friendships, and in their hates, and in all other their actions are similarly excessive." [Source (1847)]
- "And all their errors are on the side of excess and too great earnestness, in contravention of Chilo's rule; for the young carry everything to an excess; for their friendships are in excess, their hatreds are in excess, and they do everything else with the same degree of earnestness." [tr. Buckley (1850)]
- "All their mistakes are on the side of excess or vehemence -- against the maxim of Chilon; they do everything too much; they loe to much, hate too much, and so in all else." [tr. Jebb (1873)]
- "All their mistakes are in the direction of doing things excessively and vehemently. They disobey Chilon's precept by overdoing everything, they love too much and hate too much, and the same thing with everything else." [tr. Roberts (1924)]
- "All their errors are due to excess and vehemence and their neglect of the maxim of Chilon, for they do everything to excess, love, hate, and everything else." [tr. Freese (1926)]
- "And quite all the mistakes they make tend in the direction of excess and vehemence, in violation of the saying of Chilon, for they do all things excessively: they feel friendly affection to excess and hatred to excess, and all else similarly." [tr. Bartlett (2019)]