Madame de Tencin was gentle-mannered but quite unscrupulous, capable of absolutely anything. On one occasion people were praising the gentleness of her nature. “Yes,” an abbé commented, “if it was in her interest to poison you, I’m sure she’d choose the pleasantest poison possible.”
[Mme de Tencin, avec des manières douces, était une femme sans principes et capable de tout, exactement. Un jour, on louait sa douceur: «Oui, dit l’abbé Trublet, si elle eût eu intérêt de vous empoisonner, elle eût choisi le poison le plus doux.»]Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionnée], Part 2 “Characters and Anecdotes [Caractères et Anecdotes],” ¶ 662 (1795) [tr. Parmée (2003), ¶ 455]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:When some one was one day vaunting the affability and softness of manner of Madame de Tencin, the Abbé Trublet replied, "Yes, if it was her interest to poison you she would select the sweetest poison for the purpose."
[tr. Blessington (c. 1869)]Madame de Tencin, with the suavest manners in the world, was an unprincipled woman, capable of anything. On one occasion, a friend was praising her gentleness. "Aye, aye," said the Abbé Imblet, "if she had any object whatever in poisoning you, undoubtedly she would choose the sweetest and least disagreeable poison in the world."
[tr. Mathews (1878)]Madame de Tencin, whose manners were of the sweetest, was a woman of no principles, and capable of anything, precisely. One day someone was extolling her sweetness. "Yes," said the Abbé Trublet, {if she stood to profit by poisoning you, she would choose the sweetest possible poison."
[tr. Merwin (1969)]Mme de Tencin, with the sweetest manners, was a woman without principles and was capable of everything, to be exact. One day someone praised her sweetness: "Yes," said the abbé Trublet, "if she decided to poison you, she would choose the sweetest poison possible."
[tr. Siniscalchi (1994), ¶ 662]
Quotations about:
poison
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
You serve the best wine always, my dear sir,
And yet they say your wines are not so good.
They say you are four times a widower.
They say … A drink? I don’t believe I would.[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 4, epigram 69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:When I with thee, Cinna, doe die or sup,
Thou still do'st offer me they Gossips cup:
And though it savour well, and be well spiced,
Yet I to taste thereof am not enticed.
Now sith you needs will have me cause alledge,
While I straine curt'sie in that cup to pledge:
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,
That it had made thee now a widower twice.
I will not say 'tis so, nor that I thinke it:
But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.
[tr. Harington (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]Pure Massic wine thou does not only drink,
But giv'st thy guests: though some this do not think.
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;
This I believe not, yet not thirst to try.
[tr. Killigrew (1695)]With the best wines of France you entertain:
Yet that your wine is bad the world complain:
That you have lost four wives by it; but I
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.
[tr. Hay (1755)]Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:
But rumor thy wines has accurst.
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:
I neither believe it, nor -- thirst.
[tr. Elphinston (1782)]You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.
[tr. Bohn's Classical (1859)]On Massic and Setinian fares
The guest that banquets in your hall.
Yet, Papilus, report declares
Them not so wholesome after all.
'Tis said that by that wine-jar you
Four times became a widower. Thus
I neither think, nor hold it true,
Nor am I thirsty, Papilus.
[tr. Webb (1879)]You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.
[tr. Ker (1919)]Setine and Massic at your board abound,
Yet some aver your wine is hardly sound;
’Twas this relieved you of four wives they say;
A libel -- but I will not dine to-day.
[tr. Pott & Wright (1921), "A Doubtful Vintage"]Your butler prates of Setine and of Massic,
But scandal gives it titles not so classic.
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,
But I'm not thirsty -- much obliged to you.
[tr. Francis & Tatum (1924), Ep. 202]I see you do serve Massic wine
And even glorious Setian.
But rumor has it that they smack
A bit of that Venetian
Mixture that Lucretia served,
That four of your dear wives
On tasting those expensive labels
Promptly lost their lives.
It's all, I'm sure, a lot of talk,
Incredible, I think.
But thank you, no; I've got to go.
Besides, I do not drink.
[tr. Marcellino (1968)]You serve wine in the very best bottles, Papylus,
but they say the wine is not exactly the best,
they say you've become a widower four times now
thanks to those very bottles.
What a crock!
You know I wouldn't take stock
in a rumor like that, Papylus.
It's just that I'm not thirsty.
[tr. Bovie (1970)]You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]Pappus, they say your wine is not good,
it made you a widower four times.
I don't believe that. You're a civilised man.
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v [tr. Kennelly (2008), "A Civilised Man"]You always serve such fine wine, Papylus,
but rumor makes us pass it up. They say
this flask has widowed you four times. I don't
believe it -- but my thirst has gone away.
[tr. McLean (2014)]
All things are poison, and nothing is without poison; but the dose makes it clear that a thing is not a poison.
[Alle Ding sind Gift und nichts ohn’ Gift; allein die Dosis macht, daß ein Ding kein Gift ist.]
Philippus Aureolus Paracelsus (1493-1541) German alchemist and physician [Bombast von Hohenheim]
“The Third Defense in Writing New Prescriptions [Die dritte Defension wegen des Schreibens der neuen Rezepte], Seven Defenses [Septem Defensiones] (1538)
As quoted in F. Geerk, Paracelsus: Arzt unserer Zeit [Paracelsus: Doctor of Our Time] (1992). Variants:This is frequently (and misleadingly) paraphrased: "Everything is a drug; it depends on the dose."
- "All drugs are poisons; the benefit depends on the dosage."
- "All substances are poisons; there is none which is not a poison. The right dose differentiates a poison and a remedy."
Sister Mattie could be rather fatalistic at times; it was why she was such a good poisoning instructor. Death, felt Sister Mattie, must come to everyone in the end. Sometimes it simply required a little help.
Resentment is like drinking poison and waiting for the other person to die.
Carrie Fisher (1956-2016) American actress, writer
Wishful Drinking, stage show (2009)
Sometimes quoted/given: "... feeding yourself poison ..."
This sentiment seems to a not-uncommon phrase in rehab communities. See Lamott.
The strongest poison ever known
Came from Caesar’s laurel crown.William Blake (1757-1827) English poet, mystic, artist
“Auguries of Innocence,” l. 97 (1803)
(Source)