Behind the veil the Gods their Secrets keep,
And past that curtain none may hope to peep;
One plot of earth is all we may secure.
Drink, then! for such philosophies are cheap.
Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 29 [tr. Talbot (1908)]
(Source)
Alternate translations:No one has ever passed behind the veil that masks the secrets of God. No one shall ever pass behind it ; there is no other dwellingplace for us than the bosom of the earth. Woe 's me that this secret, too, should be so short.
[tr. McCarthy (1879), # 19]All mortal ken is bounded by the veil,
To see beyond man's sight is all too frail;
Yea! earth's dark bosom is his only home; --
Alas! 'twere long to tell the doleful tale.
[tr. Whinfield (1883), # 28 or # 47]For none behind the veil of myst'ries way is;
None in the secret of the world's array is:
Save in earth's breast, for us no place of stay is;
Give ear, for no light matter this I say is.
[tr. Payne (1898), # 60]No one can pass behind the curtain that veils the secret,
the mind of no one is cognizant of what is there;
save in the heart of earth we have no haven.
Drink wine, for to such talk there is no end.
[tr. Heron-Allen (1898), # 29]Behind that veil no man has found a way,
Nor knows he anything of life's array,
He has no home but underneath the clay;
Thy truth thy sorrow is, O woeful lay!
[tr. Cadell (1899), # 14]The secret 's hidden from the mortal eye,
Nor living soul can read the mystery;
Save in the heart of earth, we have no rest;
So fill the bowl, 'twill soon be time to die.
[tr. Roe (1906), # 19]For none is there a way behind the veil.
Who tries to pierce its secrets but doth fail?
The only place of rest is earth's dark breast,
Alas, that far from short should be the tale!
[tr. Thompson (1906), # 29]Behind the veil of the secrets there is no way for anybody.
Of this scheme of things the soul of no man has any knowledge.
There is no dwelling-place except in the heart of the dust.
Drink wine, for such tales are not short to tell.
[tr. Christensen (1927), # 61]No one has access to the veil of mystery;
Of this system of life no one has any knowledge.
Except in the heart of the earth there is no resting-place.
Listen, for these tales are not short.
[tr. Rosen (1928), # 42]Behind the secret curtain none can go,
How life is decked and painted none can know;
But then we have to wait in dusty pits --
Alas this endless tale! and weary show!
[tr. Tirtha (1941), # 148]No man has the way within the veil of mysteries; of this arrangement the soul of none is aware: there is no alighting-place, save in the heart of the dark earth -- drink wine, for such fables are not short.
[tr. Bowen (1976), # 46]The world we look at is a painted veil
Which hides God’s presence and the Will Divine,
And since its legends are not briefly told,
Here is their gist -- imbibe it with your wine:
This world’s the only pleasance that we know,
The home where we’ve been cherished since our birth,
And, when we die, our bodies lie at peace
Within a darkened sanctuary of earth.
[tr. Bowen (1976), # 46, "The World"]No one knows the way through the curtain of mysteries,
No one's soul has true knowledge of this natural life,
There is no resting-place but in the heart of earth,
Drink wine because these tales are never finished.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 158]
Quotations about:
tomb
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
If any solace, any joy may fall,
Calvus, to silent sepulchres through tears,
When the lost love regretful we recall
And weep the parted friend of early years,
Then, sure, Quintilia is not wholly sad,
Untimely lost: your love has made her glad.[Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris
accidere a nostro, Calve, dolore potest,
quo desiderio veteres renovamus amores
atque olim junctas flemus amicitias,
certe non tanto mors immatura dolori est
Quintiliae, quantum gaudet amore tuo.]Catullus (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]
Carmina # 96 [tr. MacNaghten (1925), “On the Death of Quintilia, Wife of Calvus”]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:If ever to the dumb, sepulcrhal urn
The tribute of a tear could grateful prove;
What timne each recollected scene we mourn,
Each deed of ancient friendship, and of love:
Less sure, fond youth, must thy Quintilia grieve
That she by death's cold hand untimely fell;
Than joys her parted spirit to perceive
How much her Calvus lov'd her, and how well!
[tr. Nott (1795), # 91 "To Calvus, on Quintilia]Calvus, if any joy from mortal tears
Can touch the feelings of the silent dead;
When dwells regret on loves of former years,
Or weeps o'er friendships that have long been fled,
Oh! then far less will be Quintilia's woe
At early death and fate's severe decree,
Than the pure pleasure she will feel to know
How well, how truly she was loved by thee!
[tr. Lamb (1821), # 90 "To Calvus, on the Death of Quintilia"]Calvus, if those now silent in the tomb
Can feel the touch of pleasure in our tears,
For those we loved, who perished in their bloom,
And the departed friends of former years;
Oh, then, full surely thy Quinctilia's woe,
For the untimely fate that bade ye part,
Will fade before the bliss she feels ot know,
How every dear she is unto thy heart!
[tr. T. Martin (1861), "To Calvus"]Calvus! if from our grief aught can accrue
The silent dead to solace or to cheer,
When fond regret broods o'er old loves anew,
And o'er lost friendships sheds the bitter tear
Oh ! then her grief at death's untimely blow
To thy Quintilia; far, far less must prove
Than the pure joy her soul must feel, to know
Thy true, unchanging, ever-during love.
[tr. Cranstoun (1867), "To Calvus, on teh Death of Quintilia"]If to the silent dead aught sweet or tender ariseth,
Calvus, of our dim grief's common humanity born;
When to a love long cold some pensive pity recalls us,
When for a friend long lost wakes some unhappy regret;
Not so deeply, be sure, Quintilia's early departing
Grieves her, as in thy love dureth a plenary joy.
[tr. Ellis (1871)]If to the dumb deaf tomb can aught or grateful or pleasing
(Calvus!) ever accrue rising from out of our dule,
Wherewith yearning desire renews our loves in the bygone,
And for long friendships lost many a tear must be shed;
Certès, never so much for doom of premature death-day
Must thy Quintilia mourn as she is joyed by thy love.
[tr. Burton (1893) "To Calvus anent Dead Quintilia"]Calvus, if anything pleasing or welcome from our grief can have an effect on silent graves, then with its longing we renew old loves and weep friendships once lost, surely Quintilia does not mourn her premature death as much as she rejoices in your love.
[tr. Smithers (1894)]If living sorrows any boon
Unto the silent grave can give,
When sad remembrances revive
Old loves and friendships fugitive,
She sorrows less she died so soon
Than joys your love is still alive.
[tr. Symons (c. 1900)]If the silent grave can receive any pleasure, or sweetness at all from our grief, Calvus, the grief and regret with which we renew our old loves, and weep for long lost friendships, surely Quintilia feels less sorrow for her too early death, than pleasure from your love.
[tr. Warre Cornish (1904)]If our grief, Calvus, can give any pleasure or consolation to the buried dead, and the yearning with which we re-enkindle old loves, and weep lost friends; then surely Quintilia; must feel less sorrow for her untimely end than joy in your love
[tr. Stuttaford (1912)]If the silent grave can receive any pleasure, or sweetness at all from our grief, Calvus, the grief and regret with which we make our old loves live again, and weep for long-lost friendships, surely Quintilia feels less sorrow for her too early death, than pleasure from your love.
[tr. Warre Cornish (Loeb) (1913)]If into the silent tomb can steal
Some tenderness, some thought devine,
If aught from this life the dead can feel,
Then, Calvus, be this solace thine.
When we mourn old friends with longing heart;
For dear dead loves in anguish cry,
Oh, there, do they feel the hot tears start,
Touched by a love that cannot die?
If this be, Calvus, thy sweet girl wife.
There in the tomb shall less grief know
For her spring time lost, her broken life,
Than joy in thy love that loved her so.
[tr. Stewart (1915)]If yearning grief can pierce the tomb,
Reach silent souls and cheer their gloom,
When, Calvus, we lost loves regret,
And mourn the dear we ne'er forget,
Quintilia'll cease her death to rue,
For joy she's proved your love so true.
[tr. Symons-Jeune (1923), "To Calvus on Quintilia"]If from our anguish to the voiceless tomb
Some meed of pleasure and of joy may come
When we recall the love we felt of yore
And the dear face whom now we see no more,
Then know thy sorrow gives thy wife beneath
A joy surpassing all the pains of death.
[tr. Wright (1926), "To Calvus on the Death of His Wife Quintilia"]If anything can pierce impenetrable earth and echo in the silence
of the grave, my Calvus, it is our sad memory
of those we love. (Our longing for them makes them bloom again,
quickened with love and friendship,
even though they left us long ago, heavy with tears).
Surely, yur Quintilia now no longer cries against powerful death
(who had taken her away from you too soon and she was gone).
Look, she is radiant, fixed in your mind, happy forever.
[tr. Gregory (1931)]If those in their silent graves can receive any pleasure or comfort at all, Calvus, from our lamenting, from that desire which we rekindle former affections and weep for friendships we long ago surrendered, then surely her premature death brings less grief than joy to Quintilia, whom you continue to cherish.
[tr. C. Martin (1979)]If anything from our grief, can reach beyond
the mute grave, Calvus, and be pleasing and welcome,
grief with which, in longing, we revive our lost loves,
and weep for vanished friendships once known,
surely Quintilia’s not so much sad for her early death,
as joyful for your love.
[tr. Kline (2001), "Beyond The Grave: to Gaius Licinius Calvus"]If anything pleasant or welcome, Calvus, can befall the mute sepulchre in consequence of our grief, from the yearning with which we renew our ancient passions and weep for friendships long since cast away, surely it's not so much grief that's felt by Quintilia at her premature death , as joyfulness in your love.
[tr. Green (2005)]If anything pleasing or acceptable to silent sepulchers
is able to be done by our grief, Calvus,
by this longing we renew old loves
and we lament once sent away friendships.
Certainly a premature death is not of such sadness
to Quintilia, so much as she rejoices in your love.
[tr. Wikisource (2018)]If anything dear and welcome can happen in mute graves
Because of our sadness, Calvus,
Because of that longing by which we renew old loves
And by which we weep for friendships formed long ago,
Surely Quintilia isn’t saddened by her untimely death,
But rather, she’s gladdened by your love.
[tr. Benn (2022)]
Boy! let my cup with rosy wine o’erflow,
Above the melting of the summer snow:
Let my wet hair with wasteful odour shine,
And loads of roses round my temples twine:
Tombs of the Caesars, your sad honours cry,
“Live, little men, for lo! the gods can die.”[Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni,
Tu super aestivas, Alcime, solve nives,
Pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo
Lassenturque rosis tempora sutilibus.
Tam vicina iubent nos vivere Mausolea,
Cum doceant, ipsos posse perire deos.]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 5, epigram 64 (5.64) (AD 90) [tr. Hodgson (1809)]
(Source)
Martial could see the Mausoleum of Augustus from his house on the Quirinal.
"Summer snow" was snow preserved (or transported from the mountains) until the summer, used like ice to cool drinks.
(Source (Latin)). Alternate translations:You, boy, two measures of brisk wine let flow,
And you, pour on it summer cooling snow;
Let my moist hairs with rich perfumes abound,
With loads of rosy wreaths my temples crown'd:
"Live now," our neighbouring stately tombs do cry,
"Since kings, you see (your petty gods), can die.
[16th C Manuscript]Two cups, Calistus, of rich wine fill thou,
Thou Alcimus, allay 't with summer snow.
Let my moist haire with richest oyntment sweat;
And sweet rose chaplets on my Temples set.
Come, let us live; the Caesars tombes so nigh
Teach us that even the gods themselves will dye.
[tr. May (1629), 3.65]Twice four Falernians, dear Callistus, pour:
Diffuse, my Alcimus, the snowy show'r.
Bid my locks fatten with enormous oil:
With textur'd roses make my temples toil.
We learn to live from Mausoleums by,
Which teach us that the gods themselves can dy.
[tr. Elphinston (1782), Book 7, ep. 73]Fill high the bowl with sparkling wine;
Cool the bright draught with summer snow.
Amid my locks let odours flow;
Around my temples roses twine.
See yon proud emblem of decay,
Yon lordly pile that braves the sky!
It bids us live our little day,
Teaching that gods themselves may die.
[tr. Merivale (1838)]Fill the double-cyathi cujps with Falernian, pour summer-snow over the wine, let our hair be wet with unstinted perfume, and our temples be loaded with chaplets of roses. The adjacent Mausolea teach us how to live, for they show that even gods can die.
[tr. Amos (1858), 5.65]Fill double cups of Falernian, Callistus; dissolve into it, Alcimus, the summer snow. Let my hair drip richly with abundance of nard, and my temples be encircled with wreaths of roses. The Mausoleums, close at hand, bid us live, for they teach us that even gods can die.
[tr. Bohn's Classical (1859)]Pour in, Callistus, two double-measures of Falernian; do thou, Alciums, dissolve upon them the summer's snow; let my dripping locks be rich with over-bounteous balm, and my temples droop beneath the knitted roses. Your tombs, so nigh, bid us enjoy life, forasmuch as they teach us that the very gods can die.
[tr. Ker (1919)]Slave, a full draught of vintage fine,
And bid thy comrade cool the wine,
Let snow its heat allay;
Twine rosy wreaths to deck my head,
Nard shall its precious fragrance shed
To crown my locks to-day;
For Caesar’s tomb that standeth nigh
Doth warn that even gods can die,
I’ll live while yet I may.
[tr. Pott & Wright (1921), "Carpe Diem"]Callistus, pour two bumpers, pour them neat;
Melt, Alcimus, the snow to quench their heat.
In oozy spikenard steep your perfumed hair
And bow my head with rosy garlands fair.
From yonder Mausoleum breathes the sigh,
"Live while thou mayest, gods themselves must die."
[tr. Francis & Tatum (1924), ep. 259]Pour in an extra cup of dark Falernian.
Strain it through the summer's snow and chill.
Anoint my dripping hair with fragrant perfume,
And crown my head with roses, if you will.
The Mausoleum of divine Augustus
Looming close, so very close nearby,
Orders us to live and love existence
Since even gods themselves decline and die.
[tr. Marcellino (1968)]Callistus, pour in a double double of Falernian. Alcimus, melt summer snow over it. Let my soaked hair be sleek with an excess of unguent and my temples wearied by stitched roses. The Mausoleum so close at hand tells us to live, teaching that the very gods can perish.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]Pour me a double measure, of Falernian, Callistus,
and you Alcimus, melt over it summer snows,
let my sleek hair be soaked with excess of perfume,
my brow be wearied beneath the sewn-on rose.
The Mausoleum tells us to live, that one nearby,
it teaches us that the gods themselves can die.
[tr. Kline (2006)]Callistus, pour me a double of Falernian.
Chill it, Alcimus, with summer snows.
Sleek my damp hair with ample oil of cardamom,
and weight my brows with garlands made of rose.
The Mausoleum of Caesar, so close by,
says, "Live it up, for even gods can die."
[tr. McLean (2014)]
As many years as I have been listening to Easter sermons, I have never heard anyone talk about that part. Resurrection is always announced with Easter lilies, the sound of trumpets, bright streaming light. But it did not happen that way. If it happened in a cave, it happened in complete silence, in absolute darkness, with the smell of damp stone and dug earth in the air. Sitting deep in the heart of Organ Cave, I let this sink in: new life starts in the dark. Whether it is a seed in the ground, a baby in the womb, or Jesus in the tomb, it starts in the dark.
Barbara Brown Taylor (b. 1951) American minister, academic, author
Learning to Walk in the Dark, ch. 6 (2014)
(Source)