The great calamity of the passions is not the torments they cause but the wrongs, the base actions that they lead one to commit, and which degrade men. Without these hindrances the advantages of the passions would far outweigh those of cold reason, which renders no one happy. The passions make a man live, wisdom merely makes him last.
[Le grand malheur des passions n’est pas dans les tourmens qu’elles causent, mais dans les fautes, dans les turpitudes qu’elles font commettre, et qui dégradent l’homme. Sans ces inconvéniens, elles auraient trop d’avantage sur la froide raison, qui ne rend point heureux. Les passions font vivre l’homme, la sagesse le fait seulement durer.]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 2, ¶ 118 (1795) [tr. Merwin (1969)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:The great evil of the passions does not lie in the torments which they bring upon men, but in the faults and shameful actions they cause him to commit. Were it not for this drawback they would have too great an advantage over cold reason, which can never be productive of happiness. His passions make man live, his wisdom only makes him last.
[tr. Mathers (1926)]The unfortunate thing about passions is not the misery they make one commit, and which degrade man. Without these disadvantages, they would overpower cold reason, which does not in the least a source of happiness. Passions make men live, wisdom only makes the endure.
[tr. Pearson (1973)]The great disaster of passions is not the torment they cause, but the debasing errors and depravity into which they lead men. Without these drawbacks, passion would enjoy many advantages over cold reason, which never produces happiness. Passions enable men to live, wisdom merely enables them to survive.
[tr. Dusinberre (1992)]The great misfortune of passions does not come from the torments that they cause, but from the base things they make a person do, and which degrade him. Without these inconveniences, they would have too many advantages over cold reason, which never makes people happy. Passions make a man live, wisdom and facts only make him endure.
[tr. Siniscalchi (1994)]
Quotations about:
extremes
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Neurotic: someone who can go from the bottom to the top, and back again, without ever once touching the middle.
Mignon McLaughlin (1913-1983) American journalist and author
The Second Neurotic’s Notebook, ch. 4 (1966)
(Source)
The most general survey shows us that the two foes of human happiness are pain and boredom.
[Der allgemeinste Überblick zeigt uns, als die beiden Feinde des menschlichen Glückes, den Schmerz und die Langeweile.]
Arthur Schopenhauer (1788-1860) German philosopher
Parerga and Paralipomena, Vol. 1, “Aphorisms on the Wisdom of Life [Aphorismen zur Lebensweisheit],” ch. 2 “Of What One Is” [Von dem, was einer ist]” (1851) [tr. Saunders (1890)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:The most general survey shows that pain and boredom are the two foes of human happiness.
[tr. Payne (1974)]
Licinius, trust a seaman’s lore:
Steer not too boldly to the deep,
Nor, fearing storms, by treacherous shore
Too closely creep.
Who makes the golden mean his guide,
Shuns miser’s cabin, foul and dark,
Shuns gilded roofs, where pomp and pride
Are envy’s mark.
[Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.]Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 2, # 10, l. 1ff (2.10.1-8) (23 BC) [tr. Conington (1872)]
(Source)
To Licinius Varro Murena, who was later executed as a conspirator against Augustus.
(Source (Latin)). Alternate translations:The safest way of life, is neither
To tempt the Deeps, nor whilst foul weather
You fearfully avoid, too near
The shore to steer.
He that affects the Golden Mean,
Will neither want a house that's clean,
Nor swell unto the place of showres
His envy'd Towres.
[tr. Fanshaw; ed. Brome (1666)]Wise they, that with a cautious fear
Not always thro the Ocean Steer,
Nor, whilst they think the Winds will roar,
Do thrust too near the rocky Shore:
To those that choose the golden Mean:
The Waves are smooth, the Skies serene;
They want the baseness of the Poors retreat,
And envy'd Houses of the Great.
[tr. Creech (1684)]Receive, dear friend, the truths I teach,
So shalt thou live beyond the reach
Of adverse fortunes pow'r;
Not always tempt the distant deep,
Nor always timorously creep
Along the treach'rous shore.
He that holds fast the golden mean,
And lives contentedly between
The little and the great,
Feels not the wants that pinch the poor,
Nor plagues that haunt the rich man's door,
Imbitt'ring all his state.
[tr. Cowper (1782?)]O Licinius, you will lead a more correct course of life, by neither always pursuing the main ocean, nor, while you cautiously are in dread of storms, by pressing too much upon the hazardous shore. Whosoever loves the golden mean, is secure from the sordidness of an antiquated cell, and is too prudent to have a palace that might expose him to envy.
[tr. Smart/Buckley (1853)]If thou wouldst live secure and free,
Thou wilt not keep far out at sea,
Licinius, evermore;
Nor, fearful of the gales that sweep
The ocean wide, too closely creep
Along the treacherous shore.
The man, who with a soul serene
Doth cultivate the golden mean,
Escapes alike from all
The squalor of a sordid cot,
And from the jealousies begot
By wealth in lordly hall.
[tr. Martin (1864)]Licinius, wouldst thou steer life's wiser voyage,
Neither launch always into deep mid-waters,
Nor hug the shores, and, shrinking from the tempest,
Hazard the quicksand.
He who elects the golden mean of fortune,
Nor where dull squalor rots the time-worn hovel,
Nor where fierce envy storms the new-built palace,
Makes his safe dwelling.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]Neither always tempt the deep,
Nor, Licinius, always keep,
Fearing storms, the slippery beach:
Such the rule of life I teach.
Golden is the middle state;
Love the middle gifts of fate,
Not the sloven squalid cot,
Proud and envied palace not.
[tr. Gladstone (1894)]Better, Licinius, wilt thou live, by neither
Tempting the deep for ever, nor, while tempests
Cautiously shunning, by too closely hugging
Shores that are treach'rous.
He who the golden mean adopts, is ever
Free from the sorrows of a squalid dwelling; --
Free from the cares attending on the envied
Halls of the wealthy.
[tr. Phelps (1897)]Licinius, better wilt thou live by neither urging
Alway out to sea, nor, while on guard 'gainst storms
Thou shudderest, by pressing an evil shore
Too close.
Whoever courts a golden mean is safe
To escape the squalor of a mouldered roof.
And shrewd to escape a paJace that may
Be grudged to him.
[tr. Garnsey (1907)]Safer thou'lt sail life's voyage, if them steer
Neither right out to sea, nor yet, when rise
The threat'ning tempests, hug the shore too near,
Unwisely wise.
What man soe'er the golden mean doth choose,
Prudent will shun the hovel's foul decay;
But with like sense, a palace will refuse
And vain display.
[tr. Marshall (1908)]Better wilt thou live, Licinius, by neither always pressing out to sea nor too closely hugging the dangerous shore in cautious fear of storms. Whoso cherishes the golden mean, safely avoids the foulness of an ill-kept house and discreetly, too, avoids a hall exciting envy.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]Licinius, would you live aright,
Tempt not the high seas evermore,
Nor, fearing tempests, in your fright
Too closely hug the dangerous shore.
Who loves the golden mean is free
And safe from grime -- the grime a house
Harbours in eld; his modesty
Earns not the envy mansions rouse.
[tr. Mills (1924)]Sail not too far to be safe, O Licinius!
Neither too close to the shore should you steer.
Rashness is foolish, and how ignominious
Cowardly fear!
He who possesses neither palace nor hovel
(My little flat would be half way between)
Hasn't a house at which paupers must grovel
Yet it is clean.
[tr. Adams (1928)]Licinius, to live wisely shun
The deep sea; on the other hand,
Straining to dodge the storm don't run
Too close in to the jagged land.
All who love safety make their prize
The golden mean and hate extremes:
Mansions are envied for their size,
Slums pitied for their rotting beams.
[tr. Michie (1963)]Licinius, life makes better sense
Lived neither pushing farther and farther
To sea, nor always hugging the dangerous
Shore, shaking at the thought of storms.
Cherish a golden mean and stay
Exempt from a filthy hovel
And exempt from the envy
A mansion excites.
[tr. Raffel (1983)]You'll do better, Licinius, not to spend your life
Venturing too far out on the dangerous waters,
Or else, for fear of storms, staying too close in
To the dangerous rocky shoreline, That man does best
Who chooses the middle way, so he doesn't end up
Living under a roof that's going to ruin
Or in some gorgeous mansion everyone envies.
[tr. Ferry (1997)]Better will you live, O Licinius, not always urging yourself out upon the high seas, nor ever hugging the insidious shore in fear of storms. He who esteems the golden mean safely avoids the squalor of a wretched house and in sobriety, equally shuns the enviable palace.
[tr. Alexander (1999)]You’ll live more virtuously, my Murena,
by not setting out to sea, while you’re in dread
of the storm, or hugging fatal shores
too closely, either.
Whoever takes delight in the golden mean,
safely avoids the squalor of a shabby house,
and, soberly, avoids the regal palace
that incites envy.
[tr. Kline (2015)]
The extremes of vice and virtue are alike detestable; absolute virtue is as sure to kill a man as absolute vice is, let alone the dullnesses of it and the pomposities of it.
Samuel Butler (1835-1902) English novelist, satirist, scholar
The Note-Books of Samuel Butler, “Vice and Virtue,” ii (1912)Full text.
Pride may be allowed to this or that degree, else a man cannot keep up his dignity. In gluttony there must be eating, in drunkenness there must be drinking; ’tis not the eating, nor ’tis not the drinking that is to be blamed, but the excess. So in pride.
John Selden (1584-1654) English jurist, legal scholar, antiquarian, polymath
Table Talk, § 53.3 “Humility” (1689)
(Source)
Thus in all things the greatest pleasures are only narrowly separated from disgust.
[Sic omnibus in rebus, voluptatibus maximis fastidium finitimum est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Oratore [On the Orator, On Oratory], Book 3, ch. 25 (3.25) / sec. 100 (55 BC) [tr. Rackham (1942)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:Thus, generally speaking, Loathing borders upon the most pleasing Sensations.
[tr. Guthrie (1755)]Thus, generally speaking, satiety borders upon the most pleasing sensations.
[Source (1808)]In all other things, loathing still borders upon the most exquisite delights.
[tr. Watson (1860)]The extremes of gratification and disgust are separated by the finest line of demarcation.
[tr. Calvert (1870)]In everything we do, all our keenest pleasures end in satiety.
[ed. Harbottle (1906)]In everything else, then, the greatest pleasure borders on aversion.
[tr. May/Wisse (2001)]