‘Tis hard to end a years-long love to-day;
‘Tis hard, achieve it then as best you may;
This victory win, this only safety trust,
Say not you cannot or you can — you must .
[Difficile est longum subito deponere amorem;
Difficile est, verum hoc qua libet efficias.
Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;
Hoc facias, sive id non pote sive pote.]Catullus (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]
Carmina # 76, ll. 17-20 [tr. MacNaghten (1925)]
(Source)
On the need to break up with unfaithful Lesbia, his longtime love.
(Source (Latin)). Alternate translations:At once to quench an ancient flame, I own,
Is truly hard; but still no efforts spare;
On this thy peace depends, on this alone;
Then possible, or not, o conquer there!
[tr. Nott (1795), # 73 "To Himself"]'Tis hard to lay long-cherish'd love aside;
'Tis hard at once. But 'tis your only plan;
'Tis all your hope. This love must be defied;
Nor think you cannot, but assert you can.
[tr. Lamb (1821), "The Lover's Petition (To Himself)"]'Tis hard at once to fling a love away,
That has been cherish'd with the faith of years.
'Tis hard -- but 'tis thy duty. Come what may,
Crush every record of its joys, its fears!
[tr. T. Martin (1861), "Remorse"]'Tis hard to quench at once a long-nursed love;
'Tis hard -- but do it howsoe'er you may;
It is your only chance -- our courage prove --
Easy or difficult -- you must obey.
[tr. Cranstoun (1867), "To Himself. The Lover's Petition", st. 4]What? it is hard long love so lightly to leave in a moment?
Hard; yet abides this one duty, to do it: obey.
Here lies safety alone, one victory must not fail thee.
One last stake to be lost haply, perhaps to be won.
[tr. Ellis (1871)]Difficult 'tis indeed long Love to depose of a sudden,
Difficult 'tis, yet do e'en as thou deem to be best.
This be thy safe-guard sole; this conquest needs to be conquered;
This thou must do, thus act, whether thou cannot or can.
[tr. Burton (1893), "In Self-Gratulation"]It is difficult suddenly to set aside a love of long standing; it is difficult, this is true, no matter how you do it. This is your one salvation, this you must fight to the finish; you must do it, whether it is possible or impossible.
[tr. Smithers (1894)]'Tis hard to lay aside at will
The love of years, -- and yet, I trow,
What men erewhile have borne may still;
Be borne, though hard, and shall be now.
Borne, ay, and done -- done, whatsoe'er
The pain of doing. Here for me,
Lies the sole refuge from despair,
And the end of all this misery.
[tr. Harman (1897), "The Soliloquy of Catullus"]It is difficult suddenly to lay aside a long-standing love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.
[tr. Warre Cornish (1904)]It is not easy, at a moment's notice, to lay aside a life-long love. It is not easy; but yo must do so, what way you can: this is our one salvation and must be attained by you: possible or impossible, do it you must.
[tr. Stuttaford (1912)]It is difficult suddenly to lay aside a long-cherished love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.
[tr. Warre Cornish (Loeb) (1913)]What can't be done, I still must do --
Forget, if I would live life through.
[tr. Stewart (1915)]And though 'tis hard to cast a long-worn chain,
Choose any means, but freedom gain.
'Tis safety's only chance, then hold it fast
And do th'impossible at last!
[tr. Symons-Jeune (1923)]Forbear, while heaven frowns, to fume and fret.
Steel your firm courage to escape her sway.
"'Tis hard," you say, "so quickly to forget,"
'Tis hard; but with a will there is a way.
Here is your chance: this victory you must win:
Whether you can nor no, the attempt begin.
[tr. Wright (1926), "The Poet's Prayer"]For it is hard, hard to throw aside years lived in poisonous love that has tainted your brain
and must end.
If this seems impossible now, you must rise
to salvation.
[tr. Gregory (1931)]It's hard to break off with someone you've loved such a long time:
it's hard, but you have to do it, somehow or another.
Your only chance is to get out from under this sickness,
no matter whether or not you think you're able.
[tr. C. Martin (1979)]It’s difficult to suddenly let go of a former love,
it’s difficult, but it would gratify you to do it:
That’s your one salvation. That’s for you to prove,
for you to try, whether you can or not.
[tr. Kline (2001), "Past Kindness: to the Gods"]It is difficult to suddenly put down a long love
It is difficult, but you should do this in whatever way is pleasing
This is the one safety this must be overcome by you
Do this whether it is possible or not possible
[tr. Wikibooks (2017)]It is difficult to suddenly put away a long love
It is difficult, but you must effect this in some way or other:
it is the one salvation, this must be conquered by you
You must do this, whether it is impossible or possible.
[tr. Wikisource (2018)]
Quotations about:
lover
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
My mistress says she’d wed with me
If Jove himself had sought her;
She says — but write what woman says
In winds and running water.
[Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.]Catullus (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]
Carmina # 70 [tr. Stewart (1915)]
(Source)
While an impolitic impugning of women's promises, compare to Carmina 64 for a much more fiery condemnation of vows from men.
(Source (Latin)). Alternate translations:My nymph averr'd, that mine alone
She'd be, and Jove himself despise;
Tho' courted to partake his throne,
And reign the empress of the skies!
Thus did the flatt'rer fondly swear;
But what, alas, are women's vows?
Fit to be written but on air,
Or on the stream that swiftly flows!
[tr. Nott (1795), # 67]My Fair says, she no spouse but me
Would wed, though Jove himself were he.
She says it: But I deem
That what the fair to lovers swear
Should be inscribed upon the air
Or in the running stream.
[tr. Lamb (1821), # 71]My Mistress tells me oft, that she
Would not prefer Great Jove to me.
She tells me: -- but I know full well
What women eager lovers tell
Ought to be written on the breeze,
The running streams, and flowing seas.
[tr. Creasy (1843)]My mistress says, there's not a man
Of all the many swains she knows,
She'd rather wed than me, not one
Though Jove himself were to propose.
She says so; -- but what woman says
To him who fancies he has caught her,
'Tis only fit it should be writ
In air or in the running water.
[tr. T. Martin (1861)]Lesbia declares she'd marry none but me,
Not even Jove, should he her wooer be;
She says so: but on wind and rapid wave
A woman's troth to her fond swain engrave.
[tr. Cranstoun (1867)]Saith my lady to me, no man shall wed me, but only
Thou; no other if e'en Jove should approach me to woo;
Yea; but a woman's words, when a lover fondly desireth,
Limn them on ebbing floods, write on a wintery gale.
[tr. Ellis (1871)]Never, my woman oft says, with any of men will she mate be,
Save wi' my own very self, ask her though Jupiter deign!
Says she: but womanly words that are spoken to desireful lover
Ought to be written on wind or upon water that runs.
[tr. Burton (1893)]My mistress vowed she'd never wed
Another, not if Jove e'en sought her;
But women's oaths, 'tis ever said,
Are writ in wind and running water.
[tr. Harvey (1893)]No one, says my lady, would she rather wed than myself, not even if Jupiter himself sought her. Thus she says! but what a woman says to a desirous lover ought fitly to be written on the breezes and in running waters.
[tr. Smithers (1894)]The woman I love says that there is no one whom she would rather marry than me, not if Jupiter himself were to woo her. Says -- but what a woman says to her ardent lover should be written in wind and running water.
[tr. Warre Cornish (1904)]My mistress says no man would she rather marry than me, not even were Jove himself to seek her hand. These are her words: but what a woman says to her eager lover may be writ on the winds and in running water.
[tr. Stuttaford (1912)]My love declares there's none she'd rather
Wed than me, not Jove the father;
What woman says to men that court her
Is writ on wind or running water.
[tr. Symons-Jeune (1923)]None else but me, my lady vows 'tis true,
None else for her, though Jove himself should sue;
She vows, a woman to her love: grave
Such words upon the wind and fleeting wave!
[tr. MacNaghten (1925)]"Were Jupiter himself to come
And ask me for his bride,
I would not take him, dear" -- she cries --
"Nor leave my darling's side."
So she pretends: but women's vows
To eager lovers made
Are as unstable as a word
In wind or water graved.
[tr. Wright (1926)]My woman says that she would rather wear the wedding-veil for me
than anyone, even if Jupiter himself came storming after her;
that's what she says, but when a woman talks to a hungry, ravenous lover,
her words should be written upon the wind and engraved in rapid waters.
[tr. Gregory (1931)]My woman says there is no one whom she'd rather
marry than me, not even Jupiter, if he came courting.
That's what she says -- but what a woman says to a passionate lover
ought to be scribbled on wind, on running water.
[tr. C. Martin (1979)]My girl says she’d rather marry no one but me,
not if Jupiter himself were to ask her.
She says: but what a girl says to her eager lover,
should be written on the wind and in running water.
[tr. Kline (2001)]My woman declares there's no one she'd sooner marry
than me, not even were Jove himself to propose.
She declares -- but a woman's words to her eager lover
should be written on running water, on the wind.
[tr. Green (2005)]My woman says that she prefers to be married to no one
but me, not even if Jupiter himself should seek her.
She says: but what a woman says to her passionate lover,
she ought to write on the wind and swift-flowing water.
[tr. Wikibooks (2017)]My woman says that she prefers to marry no one
over me, not even if Jupiter himself should seek her.
She says (these things), but what a woman says to her desirous lover
is fitting to write on the wind and on fast-flowing water.
[tr. Wikisource (2018)]My woman says there’s nobody she prefers to marry
than me -- not even if Jupiter himself wooed her,
She says. But what a woman says to a burning lover
One should scribble in the breeze and in the fast-flowing water.
[tr. Benn (2021)]
There are, I dare say, many lovers who would never have been drawn to each other had they met for the first time, as, say, they met the second time.
J. M. Barrie (1860-1937) Scottish novelist and dramatist [James Matthew Barrie]
The Little Minister, ch. 4 “First Coming of the Egyptian Woman” (1891)
(Source)
Then let no woman hence in man believe,
Or think a lover speaks but to deceive.
He, while ungratified desire is high,
Shrinks from no oath, no promise will deny;
Soon as his lust is satiate with its prize,
He spurns his vows and perjury’s curse defies.
[Nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
nulla viri speret sermones esse fideles;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.]Catullus (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]
Carmina # 64 “The Nuptuals of Peleus and Thetis,” ll. 144-149 [tr. Lamb (1821)]
(Source)
Ariadne lamenting Theseus' faithlessness.
(Source (Latin)). Alternate translations:Hear this, and wisdom learn, ye witless fair!
Ne'er let false man with empty oaths deceive,
No protestations of the sex believe!
Is there a wish their ardent souls would gain;
they swear, they promise, and at length obtain;
The wish obtain'd, they fearless break their word,
Nor plighted faith, nor solemn vows regard.
[tr. Nott (1795), # 61; ll. 173ff.]Henceforth let woman; never trust the oaths that man shall make,
Nor ever more his honeyed speech within her bosom take!
While yet the fire of his desire is hot within his breast,
What will he not to woman swear, to heav'n what not protest?
But let her in an evil hour resign her maiden trust,
And yield the blossom of her youth to sate his selfish lust,
Then what recks he of lavish oath, or vow, or whisper'd pray'r?
He triumphs in his perjuries, and spurns at her despair.
[tr. T. Martin (1861)]Henceforth let never woman trust an oath than man shall swear,
Nor count the tender speeches true his lying lips declare:
For when with lusting soul he yearns some object to enjoy,
No oath, no promise then he deems too sacred to employ;
But when his soul is sated, and his burning passion dies,
He fears to break no plighted vows, cares nought for perjuries.
[tr. Cranstoun (1867)]Let not a woman trust, since that first treason, a lover's
Desperate oath, none hope true lover's promise is earnest.
They, while fondly to win their amorous humour essayeth,
Fear no covetous oath, all false free promises heed not;
They if once lewd pleasure attain unruly possession,
Lo they fear not promise, of oath or perjury reck not.
[tr. Ellis (1871)]Now, let woman no more trust her to man when he sweareth,
Ne'er let her hope to find or truth or faith in his pleadings,
Who when lustful thought forelooks to somewhat attaining,
Never an oath they fear, shall spare no promise to promise.
Yet no sooner they sate all lewdness and lecherous fancy,
Nothing remember of words and reck they naught of fore-swearing.
[tr. Burton (1893)]Now, now, let no woman give credence to man's oath, let none hope for faithful vows from mankind; for while their eager desire strives for its end, nothing fear they to swear, nothing of promises forbear they: but instantly their lusting thoughts are satiate with lewdness, nothing of speech they remember, nothing of perjuries care.
[tr. Smithers (1894)]Henceforth let no woman believe a man's oath, let none believe that a man's speeches can be trustworthy. They, while their mind desires something and longs eagerly to gain it, nothing fear to swear, nothing spare to promise; but as soon as the lust of their greedy mind is satisfied, they fear not then their words, they heed not their perjuries.
[tr. Warre Cornish (1904)]Hereafter let; no woman trust man's promises, or hope for faithful words; for when they wish to attain their desires, there is nothing they will not swear, no promise do they scruple to make: but once their desires have been satisfied, they fear no broken words and care nothing for their perjuries.
[tr. Stuttaford (1912)]Never let maid believe a lover's oath;
Nor hope a man be faithful to his troth;
Long as men's hearts are spurred by keen desire,
No oath they shrink from and no promise spare;
Soon as their sated lust begins to tire
No oath they heed and nought for falsehood care.
[tr. Symons-Jeune (1923)]Henceforth, no woman trust the oath of man,
No woman dream the word of man is true:
They, whensoe'er they lust for anything,
Swear every oath and every promise make,
But, when their eager lust is satisfied,
Nor reck of oaths nor promises regard.
[tr. MacNaghten (1925)]Henceforth let never listening maid believe
Protesting man! When their false hearts conceive
The selfish wish, to all but pleasure blind,
No words they spare, no oaths unuttered leave.
But when possession cloys their pampered mind,
No care have they for oaths, no words their honour bind.
[tr. Wright (1926)]From this hour
may no woman believe what men say, for men (minds set upon a single end) will promise everything,
but once the shrewd mind satisfies its passion, it plunges forward (the broken promise merely words that trail behind tall bravery).
[tr. Gregory (1931)]Let no woman ever believe any oath that a man swears,
or ever expect him to keep faith with his fine speeches!
When they want something, when they are anxious to get it,
they take oaths without fear, and pour out promises freely;
but just as soon as their hot desire is sated,
none of their lies & deceptions ever disturb them.
[tr. C. Martin (1979)]From now on let no woman believe a man's sworn promises.
From now on let no woman hope a man's talk is true.
So long as their desiring minds are eager to get something,
they swear to anything. No promise do they spare.
But as soon as the lust in their desirous intent is gratified,
they remember nothing they said, they care nothing for their lies.
[tr. Banks (1997)]Now, no woman should believe a man’s pledges,
or believe there’s any truth in a man’s words:
when their minds are intent on their desire,
they have no fear of oaths, don’t spare their promises:
but as soon as the lust of their eager mind is slaked
they fear no words, they care nothing for perjury.
[tr. Kline (2001)]Henceforth let no woman trust a man's sworn promise,
or hope that he'll ever be true to his given word,
for as long as his lustful heart is bent on possession
he'll shrink from no oath, stop short at no promises,
but the moment hte urge of his ardent mind is sated
he forgets all he's said, breaks oaths without a tremor.
[tr. Green (2005)]Now already let no woman trust a man swearing,
let none hope that the speeches of man are faithful,
for whom while the desiring mind is eager to grasp something,
They fear to swear nothing, they spare to promise nothing.
But as soon as the lust of the desiring mind has been satisfied,
They feared the words as nothing, they care for the false oaths not at all.
[tr. Wikisource (2018)]
Whenever mortals fall in love,
if they should happen to meet with fine lovers,
there is no greater joy than this.[ὅσοι γὰρ εἰς ἔρωτα πίπτουσιν βροτῶν,.
ἐσθλῶν ὅταν τύχωσι τῶν ἐρωμένων,.
οὐκ ἔσθ’ ὁποίας λείπεται τόδ’ ἡδονῆς.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Andromeda [Ανδρομέδα], frag. 138 (TGF) (412 BC) [tr. Wright (2017)]
(Source)
One of the first recorded uses of the phrase "fall in love [εἰς ἔρωτα πίπτειν]."
Nauck frag. 138, Barnes frag. 24, Musgrave frag. 12. (Source (Greek)). Alternate translations:They who by love are caught, and fix their love
On virtuous objects; to complete their bliss,
Can need no new accession of delight.
[tr. Wodhall (1809)]When it befalls poor mortal men to love,
Should they find worthy objects for their loving,
There is no fuller joy on earth to long for.
[Source]
You are always new. The last of your kisses was ever the sweetest; the last smile the brightest; the last movement the gracefullest.
BEATRICE: I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Much Ado About Nothing, Act 1, sc. 1, l. 129ff (1.1.120-130) (1598)
(Source)
Then he was faithful too, as well as amorous;
So that no sort of female could complain,
Although they’re now and then a little clamourous,
He never put the pretty souls in pain;
His heart was one of those which most enamour us,
Wax to receive, and marble to retain:
He was a lover of the good old school,
Who still become more constant as they cool.
A kiss, when all is said, what is it?
An oath sworn nearer by; a promise made
With greater certainty; a vow which seeks
To make itself more binding; a rosy dot
Placed on the ‘I’ in loving; ’tis a secret
Told to the mouth instead of to the ear;
A moment of the infinite, which makes
A sound like to the humming of bees’s wings;
A greeting like the sweet breath of a flower;
A way to feel the heart beat for a space,
And taste the soul a moment on the lips.[Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce?
Un serment fait d’un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,
Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer;
C’est un secret qui prend la bouche pour oreille,
Un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d’un peu se respirer le cœur,
Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme!]Edmond Rostand (1868-1918) French playwright
Cyrano de Bergerac, Act 3, sc. 10 [Cyrano to Roxane] (1897) [tr. Kingsbury (1898)]
(Source)
Scene 9 in many translations. (Source (French)). Alternate translations:After all, what is a kiss?
An oath that's given closer than before;
A promise more precise; the sealing of
Confessions that till then were barely breathed;
A ruby O to spell the verb: I love!
A secret that's confided to a mouth
And not to ears; a precious moment of
Infinity that buzzes like a bee;
Communion with the fragrance flowers have;
A gentle way for heart to breathe a heart,
For soul from fervid lips to drink a soul!
[tr. Reynauld (1898)]A kiss! When all is said, what is a kiss? An oath of allegiance taken in closer proximity, a promise more precise, a seal on a confession, a rose-red dot upon the letter i in loving; a secret which elects the mouth for ear; an instant of eternity murmuring like a bee; balmy communion with a flavor of flowers; a fashion of inhaling each other’s heart, and of tasting, on the brink of the lips, each other’s soul!
[tr. Hall (1898)]A kiss, when all is said, -- what is it?
An oath that's ratified, -- a sealèd promise,
A heart's avowal claiming confirmation, --
A rose-dot on the "i" of "adoration," --
A secret that to month, not ear, is whispered, --
Brush of a bee's wing, that makes time eternal, --
Communion perfumed like the spring's wildflowers, --
The heart's relieving in the heart's outbreathing,
When to the lips the soul's flood rises, brimming!
[tr. Thomas / Guillemard (1898)]And what is a kiss, when all is done?
A promise given under seal -- a vow
Taken before the shrine of memory --
A signature acknowledged -- a rosy dot
Over the i of Loving -- a secret whispered
To listening lips apart -- a moment made
Immortal, with a rush of wings unseen --
A sacrament of blossoms, a new song
Sung by two hearts to an old simple tune --
The ring of one horizon around two souls
Together, all alone!
[tr. Hooker (1923)]What is a kiss that you should fear it?
It is the instant when the body and spirit
meet, and in some divine alembic stirred
merge their two virtues in a lovelier third.
It is the interchange of sun and rose,
whose gold in heaven to earth its fragrance owes;
time, as it darkly passes over, lit
with the brief radiance of the infinite.
It is God's shadow silencing the heart.
[tr. Wolfe (1941)]How
Shall we define a kiss? The sacrament of a vow,
The lightly stamped seal of a promise, the endorsement of
A promissory note on the bank of love,
The very O of love in the expectant lips,
Eternity in the instant the bee sips,
The music of the spheres on the lark’s wing,
A flower-tasting eucharist, a ring
Forged of two rings, red alchemized to gold.
[tr. Burgess (1971)]After all, what is a kiss? A vow made at closer range, a more precise promise, a confession that contains its own proof, a seal placed on a pact that has already been signed; it’s a secret told to the mouth rather than to the ear, a fleeting moment filled with the hush of eternity, a communion that has the fragrance of a flower, a way of living by the beat of another heart, and tasting another soul on one’s lips!
[tr. Bair (1972)]A kiss, what is it, after all?
The simple witness to a lover's will,
The seal that makes a promise ratified,
The longing-to-be-home half-gratified,
An unheard secret whispered to the mouth,
Coming upon the heart like the sweet south.
A claim, a gift, nature's communion-cup --
[tr. Fry (1975)]And then, what is a kiss when all is said and done?
The seal fixed upon a promise given one to one,
a moment made immortal with a rush of unseen wings,
a new song to an old and simple tune, that one heart sings
to another, and a sacrament of blossoms, too.
[tr. Kornhauser (2003)]Do you understand the significance of a kiss?
It’s the embowerment of a loved face,
a gift more closely given, a more precise
promise, a token of what is still to come,
the pit and pith, a silent honeycomb,
a secret for the lips, not for the ears,
an infinity of briefly buzzing stars
in the plant-textured, moist interior,
the private eucharist of a crimson flower,
a warm glade where love can tell its truth
and drink the hot soul from the open mouth.
[tr. Mahon (2004)]A kiss! What is a kiss? A confession
Made from a little closer at hand, a promise
Delivered as soon as it's made,
A secret whispered close, with a mouth to hear it:
Eternity held in a moment that stings like a bee.
Passed like communion, a host with the scent of flowers,
a way to breathe the breath of the heart of another
And with one's lips to sip the beloved one's soul.
[tr. Clark (2005), l. 329ff]A kiss, when all is said and done -- what is it?
Just the confirmation of an oath, sealing of a promise,
the confirmation of the promise of the heart,
a little pink dot on the "i" of "adoration,"
sharing a secret between mouths, not ears,
the brush of a bee's wing, that makes time eternal,
as mingling that smells like the wildflowers of spring,
relieving the heart by letting it breathe,
letting the lisp rise to drink from the soul!
[BookCaps ed.]When all is said and done, what is a kiss? It's simply an oath made more certain, a sealed promise, the heart's confirmation of a pact. It's a secret whispered to the mouth instead of the ear, a stolen moment that makes time eternal, a communion perfumed like the spring's wild flowers. A kiss allows for one to live through the beating of another's heart, and to taste the very soul of another on one's lips!
[Source]
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word.
Aufidia’s spouse before, you’re now her lover;
your former rival is the one she wed.
Why want her not as your wife, but another’s?
Does it take fear to make you rise in bed?[Moechus es Aufidiae, qui vir, Scaevine, fuisti;
Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?]Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 3, epigram 70 (3.70) (AD 87-88) [tr. McLean (2014)]
(Source)
"To Scaevinus." (Source (Latin)). Alternate translations:Aufidia's now gallant, who was her lord!
Her lord thy rival, once again abhorr'd!
Why like another's, nor thine own endure?
Canst feel no fervour, where thou are secure?
[tr. Elphinston (1782); Book 6, part 2, ep. 44]For years neglected and turn'd off at last,
Dodwell's fair wife upon the town was cast. --
Now Dodwell's coach is ever at her door:
He likes the danger of a common whore.
[tr. Halhead (1793)]You, Scaevinus, who were recently the husband of Aufidia, are now her gallant; while he who was your rival is now her husband. Why should you take pleasure in her, as the wife of your neighbour, who, as your own wife, gave you no pleasure? Is it that obstacles alone inspire you with ardour?
[tr. Bohn's Classical (1859)]You are the paramour of Aufidia, and you were, Scaevinus, her husband; he who was your rival is her husband. Why does another man’s wife please you when she as your own does not please you? Is it that when secure you can’t get an erection?
[tr. Ker (1919)]The wife you divorced, who has married her love,
You're trying again on the sly to recover.
From the fact she's another's fresh charm she derives,
And the danger a zest to adultery gives.
[tr. Pott & Wright (1921)]First you were the husband
then you became the adulterous seducer
of your former wife Aufidia. And the man
who used to be her seducer is now her husband.
If another man's wife
arouses you
though you cannot respond to your own
can it be the security that keeps you down?
[tr. Bovie (1970)]You're fucking Aufidia, your ex
who's married to the guy who gave you grounds.
Adultery's the one way you get sex.
you only get a hard-on out of bounds.
[tr. Harrison (1981)]You are Aufidia's lover, Scaevinus, who used to be her husband. Your rival that was, he is her husband now. Why does a woman attract you as somebody else's wife who doesn't attract you as your own? Can't you rise if there's nothing to be afraid of?
[tr. Shackleton Bailey (1993)]Your present mistress once you held as wife,
With whom you could not live a wedded life.
Unless provoked by sexual transgression,
You obviously can't achieve erection.
[tr. Wills (2007)]
JUBA: Beauty soon grows familiar to the lover,
Fades in his eye, and palls upon the sense.
Matters of religion should never be matters of controversy. We neither argue with a lover about his taste, not condemn him, if we are just, for knowing so human a passion.
George Santayana (1863-1952) Spanish-American poet and philosopher [Jorge Agustín Nicolás Ruíz de Santayana y Borrás]
The Life of Reason or The Phases of Human Progress, Vol. 3 “Reason in Religion,” ch. 6 “The Christian Epic” (1905-06)
(Source)
Never judge someone by who he’s in love with; judge him by his friends. People fall in love with the most appalling people. Take a cool, appraising glance at his pals.
Cynthia Heimel (1947-2018) American feminist, humorist, writer
But Enough about You (1986)
(Source)
A "Sister Soignée" quote.
THESEUS: Lovers and madmen have seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Midsummer Night’s Dream, Act 5, sc. 1, l. 4 (5.1.4-6) (1605)
(Source)
The wise lover does not consider so much the lover’s gift, as the giver’s love. He pays more attention to the giver’s affection than to the gift’s value, and he places less value on all gifts than he does on the beloved.
[Prudens amator non tam donum amantis, quam dantis considerat amorem. Affectum potius attendit, quam censum, et infra dilectum omnia data ponit.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 3, ch. 6, v. 2 (3.6.2) (c. 1418-27) [tr. Creasy (1989)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:He that loves prudently, keeps his Eyes upon the Giver, considers the Kindness and Disposition of his Friend, and values the Gift by that, not by his own Quality and Instrinsick Worth.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.), The Christian's Pattern]And he that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it: esteems his beloved infinitely beyond the benefits he confers.
[tr. Payne (1803), 3.5.1]A prudent lover considereth not so much the gift of his lover, as the love of the giver. He rather esteemeth the good will, then the value, and placeth all gifts under his beloved.
[tr. Page (1639), 3.6.5]He that loves prudently, keeps his eyes upon the giver, considers the kindness and disposition of his friend, and values the gift by that, not by its own quality and intrinsic worth.
[tr. Stanhope (1696; 1809 ed.), The Christian's Pattern]A considerate lover regardeth not so much the gift of Him who loves him, as the love of the Giver,He esteems the good will rather than the value [of the gift,] and sets all gifts below Him whom he loves.
[ed. Parker (1841)]He that loves with purity, considers not the gift of the lover, but the love of the giver: he values the affection more than the tokens of it, and places all gifts infinitely below the donor.
[tr. Dibdin (1851), 3.5]A wise lover considers not so much the gift of the lover as the love of the giver. He looks more at the goodwill than the value, and sets his beloved above all his gifts.
[ed. Bagster (1860)]A wise lover considereth not so much the gift of his lover as he doth the love of the giver. He regardeth more the love than the gift, and accounteth all gifts little in comparison of his Beloved, who giveth them to him.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]The prudent lover considereth not the gift of the lover so much as the love of the giver. He looketh for the affection more than the value, and setteth all gifts lower than the Beloved.
[tr. Benham (1874), 3.6.4]A considerate lover regardeth not so much the gift of him who loves him, as the love of the giver. He esteems the good will rather than the value of the gift, and sets all gifts below him whom he loves.
[tr. Anon. (1901)]The wise lover regards not so much the gift of Him Who loves as the love of Him Who gives. He regards the affection of the Giver rather than the value of the gift, and sets his Beloved above all gifts.
[tr. Croft/Bolton (1940)]The wise lover does not so much consider a gift from the beloved, as the love of the giver. He turns to the feeling rather than the value, and sets all gifts below the one loved.
[tr. Daplyn (1952)]A wise lover values not so much the gift of the lover, as the love of the giver. He esteems the affection above the gift, and values every gift far below the Beloved.
[tr. Sherley-Price (1952)]An experienced lover heeds not so much the gift of the lover as the love of him that gave it. What he looks for is affection, not money; his Beloved is higher in his eyes than any gift.
[tr. Knox-Oakley (1959)]A wise lover does not look at the gift of the one who loves him, but at the love of the giver. He weighs the affection and not the value; and he thinks more of the Beloved than of what the Beloved has to give.
[tr. Knott (1962)]The prudent lover considers not so much the lover's gift as the love of the giver. He looks at the love that gave the gift rather than the cost. He places the beloved above all.
[tr. Rooney (1979)]