If the man works for evil, then the more successful he is the more he should be despised and condemned by all upright and farseeing men. To judge a man merely by success is an abhorrent wrong; and if the people at large habitually so judge men, if they grow to condone wickedness because the wicked man triumphs, they show their inability to understand that in the last analysis free institutions rest upon the character of citizenship, and that by such admiration of evil they prove themselves unfit for liberty.
Theodore Roosevelt (1858-1919) American politician, statesman, conservationist, writer, US President (1901-1909)
Speech (1910-04-23), “Citizenship in a Republic [The Man in the Arena],” Sorbonne, Paris
(Source)
Quotations about:
wickedness
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
What pleasures habitual wrongdoing provides for men without principle or sense of shame, when they have escaped punishment and found themselves given a free hand!
[O consuetudo peccandi, quantam habes iucunditatem improbis et audacibus, cum poena afuit et licentia consecuta est!]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
In Verrem [Against Verres; Verrine Orations], Action 2, Book 3, ch. 76 / sec. 176 (2.3.76.176) (70 BC) [tr. Greenwood (1928)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:O you habit of sinning, what delight you afford to the wicked and the audacious, when chastisement is afar off, and when impunity attends you!
[tr. Yonge (1903)]Alas, the habit of evil-doing! what pleasure it affords to the depraved and the shameless, when punishment is in abeyance, and has been replaced by license.
[Source (1906)]
Men can be unjust, because it is in their interest to act so, and they prefer their own satisfaction to that of others. They always act with themselves in mind. No one is gratuitously wicked; there must be a determining cause, and it is always one of self-interest.
[Les hommes peuvent faire des injustices, parce qu’ils ont intérêt de les commettre et qu’ils préfèrent leur propre satisfaction à celle des autres. C’est toujours par un retour sur eux-mêmes qu’ils agissent: nul n’est mauvais gratuitement; il faut qu’il y ait une raison qui détermine, et cette raison est toujours une raison d’intérêt.]
Charles-Lewis de Secondat, Baron de Montesquieu (1689-1755) French political philosopher
Persian Letters [Lettres Persanes], Letter 84, Usbek to Rhédi (1721) [tr. Healy (1964), # 83]
Montesquieu's argues that an omnipotent God must be just, because God has no interest that cannot be satisfied through injustice.
(Source (French)). Alternate translations:Men may commit injustice, because it is in their interest to do it, and they chuse rather to satisfy themselves and others. It is always with an eye to themselves that they act: no body is wicked gratis: he will have some reason to sway him; and that reason is always a reason of interest.
[tr. Ozell (1760 ed.)]Men may do injustice, because it is in their interest to commit it, and because they prefer their own private satisfaction to that of others. It is always with a view to themselves that they act: nobody is wicked for nothing: he must have some reason that determines himl and this reason is always a reason of interest.
[tr. Floyd (1762), # 83]Men act unjustly, because it is their interest to do so, and because they prefer their own satisfaction to that of others. They act always to secure some advantage to themselves: no one is a villain gratis; there is always a determining motive, and that motive is always an interested one.
[tr. Davidson (1891)]Men act unjustly, because it is their interest to do so, and they prefer their own satisfaction to that of others. In acting they always have in view the effect their action will have on themselves: no one is bad for nothing; every one must have a determining motive, and that motive is self-interest.
[tr. Betts (1897)]Men can commit injustices, because it is in their interest to do so, and they would rather satisfy themselves than others. It is always through thinking of themselves that they act unjustly; no one is gratuitously bad, there must be a reason which determines the act, and that reason is invariably one of self-interest.
[tr. Mauldon (2008)]Men are capable of injustice, because their self-interest leads them toward it, and because they prefer their own satisfaction to that of others. Everything always revolves around themselves. No evil is ever done gratuitously, for there is always a reason behind it, and that reason is always one of self-interest.
[tr. MacKenzie (2014), # 83]
People couldn’t become truly holy, he said, unless they also had the opportunity to be definitively wicked.
Terry Pratchett (1948-2015) English author
Good Omens, 2. “Eleven Years Ago” (1990) [with Neil Gaiman]
(Source)
While then the worst man is he who displays vice both in his own affairs and in his dealings with his friends, the best man is not he who displays virtue in his own affairs merely, but he who displays virtue towards others; for this is the hard thing to do.
[κάκιστος μὲν οὖν ὁ καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τοὺς φίλους χρώμενος τῇ μοχθηρίᾳ, ἄριστος δ᾽ οὐχ ὁ πρὸς αὑτὸν τῇ ἀρετῇ ἀλλὰ πρὸς ἕτερον: τοῦτο γὰρ ἔργον χαλεπόν.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 5, ch. 1 (5.1.18) / 1130a.5-8 (c. 325 BC) [tr. Peters (1893)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Now he is the basest of men who practises vice not only in his own person, but towards his friends also; but he the best who practises virtue not merely in his own person but towards his neighbour, for this is a matter of some difficulty.
tr. Chase (1847), ch. 2]Worst of men is he whose wickedness affects not himself alone but his fellow with him; best of men is he whose virtue affects not himself alone but his fellow with him; for such a one has in all sooth a hard task.
[tr. Williams (1869)]As then the worst of men is he who exhibits his depravity both in his own life and in relation to his friends, the best of men is he who exhibits his virtue not in his own life only but in relation to others; for this is a difficult task.
[tr. Welldon (1892)]Now the worst man is he who exercises his wickedness both towards himself and towards his friends, and the best man is not he who exercises his virtue towards himself but he who exercises it towards another; for this is a difficult task.
[tr. Ross (1908)]As then the worst man is he who practises vice towards his friends as well as in regard to himself, so the best is not he who practises virtue in regard to himself but he who practises it towards others; for that is a difficult task.
[tr. Rackham (1934)]The worst sort of person, then, is the one who uses his depravity both in relation to himself and in relation to his friends, whereas the best sort is not the one who uses his virtue in relationship to himself but the one who uses it in relation to another person, since that is difficult work.
[tr. Reeve (1948)]The worst man, then, is the one whose evil habit affects both himself and his friends, while the best man is one whose virtue is directed not to himself, but to others, for this is a difficult task.
[tr. Apostle (1975)]So the worst person is the one who exercises his wickedness towards both himself and his friends, and the best is not the one who exercises his virtue towards himself but the one who exercises it towards another; because this is a difficult task.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]So the worst person is the one who exercises wickedness in relation to himself and in relation to his friends, and the best is not he who exercises his virtue in relation to himself but the one who exercises it in relation to others, since this is a difficult thing to do.
[tr. Crisp (2000)]Worst, then, is he who treats both himself and his friends in a corrupt way, but best is he who makes use of virtue not in relation to himself but in relation to another. For this is a difficult task.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
Nothing could be less worthy of you than to think anything worse than dishonor, infamous behavior, and wickedness. To escape these, any pain is not so much as to be avoided as to be sought voluntarily, undergone, and welcomed.
[Quid enim minus est dignum quam tibi peius quicquam videri dedecore flagitio turpitudine? Quae ut effugias, quis est non modo recusandus, sed non ultro adpetendus subeundus excipiendus dolor?]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 2, ch. 5 (2.5) / sec. 14 [Marcus] (45 BC) [tr. Douglas (1990)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:For what is more unsuitable to that high Character, than for you to think any thing worse, than dishonour, scandal, baseness? to avoid which, what Pain would not only not be declin'd, but also be eagerly pursu'd, undergone, encounter'd?
[tr. Wase (1643)]For what is so unbecoming? What can appear worse to you, than disgrace, wickedness, immorality? To avoid which, what pain should we not only not refuse, but willingly take on ourselves?
[tr. Main (1824)]For what is less worthy than for anything to appear worse to you than disgrace, turpitude, wickedness? which to escape, what pain is to be refused, or rather not to be welcomed, sought for, embraced?
[tr. Otis (1839)]For what is so unbecoming -- what can appear worse to you, than disgrace, wickedness, immorality? To avoid which, what pain is there which we ought not (I will not say to avoid shirking, but even) of our own accord to encounter, and undergo, and even to court?
[tr. Yonge (1853)]For what is more unworthy than that anything should seem to you worse than disgrace, crime, baseness? To escape these what pain should be not only not shunned, but voluntarily sought, endured, welcomed?
[tr. Peabody (1886)]There is nothing more unworthy than for you to think anything worse than disgrace, criminal behavior, and infamous conduct. In order to escape these, any pain is not so to be rejected, as to be actively sought out, undergone, welcomed.
[tr. Davie (2017)]
Capitalism is the astounding belief that the most wickedest of men will do the most wickedest of things for the greatest good of everyone.
John Maynard Keynes (1883-1946) English economist
(Attributed)
Commonly attributed to Keynes, it is not found in his works. A more likely variant is "Capitalism is the extraordinary belief that the nastiest of men for the nastiest of motives will somehow work for the benefit of all," but this, too, is not established in Keynes' works. Also sometimes found attributed (without citation) to John Kenneth Galbraith.
George Schuster, Christianity and Human Relations in Industry (1951) quotes (uncited) Keynes referring to capitalism as "the astonishing belief that the nastiest motives of the nastiest men somehow or other work for the best results in the best of all possible worlds."
E. A. G. Robinson was a close colleague of Galbraith, and in his book Monopoly (1941), he said, "The great merit of the capitalist system, it has been said, is that it succeeds in using the nastiest motives of nasty people for the ultimate benefit of society." Robinson may be quoting Galbraith, or Galbraith may have anecdotally quoted Robinson.
More detailed discussion of this here, here, and here.
If it be true, that men are miserable because they are wicked, it is likewise true, that many are wicked because they are miserable.
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) English poet and critic
Aids to Reflection, “Prudential Aphorisms II” (1831 ed.)
(Source)
To expose vices to the ridicule of all the world is a severe blow to them. Reprehensions are easily suffered, but not so ridicule. People do not mind being wicked; but they object to being made ridiculous.
[C’est une grande atteinte aux vices que de les exposer à la risée de tout le monde. On souffre aisément des répréhensions, mais on ne souffre point la raillerie. On veut bien être méchant, mais on ne veut point être ridicule.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Preface (1664) [tr. Van Laun (1876)]
(Source)
Alt. trans.: "To expose vices to everyone’s laughter is to deal them a mighty blow. People easily endure reproofs, but they cannot at all endure being made fun of. People have no objection to being considered wicked, but they are not willing to be considered ridiculous." [tr. Kerr]
And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
[Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, dass Missverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiss seltener.]
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) German poet, statesman, scientist
Die Leiden des jungen Werthers [The Sorrows of Young Werther], “Letter from May 4th” (1774)
Alt. trans.: "Misunderstandings and neglect create more confusion in this world than trickery and malice. At any rate, the last two are certainly much less frequent."