Whether elected or appointed
He considers himself the Lord’s anointed,
And indeed the ointment lingers on him
So thick you can’t get your fingers on him.Ogden Nash (1902-1971) American poet
“The Politician,” st. 2, I’m a Stranger Here Myself (1938)
(Source)
Quotations about:
divine favor
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The root of human virtue seldom bears
Like branches; and the Giver wills it so,
That men may know it is His gift, not theirs.
[Rade volte risurge per li rami
l’umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 7, l. 121ff (7.121-123) (1314) [tr. Sayers (1955)]
(Source)
Dante noting that the sons of great kings rarely measure up to their fathers, a reminder from God that those who would be great must seek His blessing, not rely on their heritage.
(Source (Italian)). Alternate translations:Rarely into the branches of the tree
Doth human worth mount up; and so ordains
He who bestows it, that as his free gift
It may be call’d.
[tr. Cary (1814)]Rarely shoots merit up into the boughs,
Or human worth; and such the will of Him,
That from the Donor they should seem to come.
[tr. Bannerman (1850)]Not oftentimes upriseth through the branches
The probity of man; and this He wills
Who gives it, so that we may ask of Him.
[tr. Longfellow (1867)]Seldom rises human goodness through the branches; and this wills He who gives it in order that from Him it may be claimed.
[tr. Butler (1885)]But rarely in the branch again is grown
Our human excellence, so willeth He
Who gives it, that the boon be called His own.
[tr. Minchin (1885)]Rarely doth human goodness rise through the branches, and this He wills who gives it, in order that it may be asked from Him.
[tr. Norton (1892)]Rarely doth human probity rise through the sons branches:
and this he wills who giveth it,
so that it may be prayed for from him.
[tr. Okey (1901)]Rarely does human worth rise through the branches, and this He wills who gives it, that it may be sought from Him.
[tr. Sinclair (1939)]Full seldom human virtue rises through
The branches; and the Giver wills it so,
That they to him for such a gift may sue.
[tr. Binyon (1943)]Rare is the tree that lifts to every limb
the sap of merit -- He who gives, so wills
that men may learn to beg their best from Him.
[tr. Ciardi (1961)]Rarely does human worth rise through the branches, and this He wills who gives it, in order that it may be asked from Him.
[tr. Singleton (1973)]Not often does the sap of virtue rise
to all the branches. This is His own gift,
and we can only beg that He bestow it.
[tr. Musa (1981)]Rarely does human worth rise through the branches;
That is the will of him whose gift it is,
So that it should be matter for petition.
[tr. Sisson (1981)]How seldom human worth ascends from branch to branch,
and this is willed by Him who grants that gift,
that one may pray to Him for it!
[tr. Mandelbaum (1982)]Seldom does human probity rise up through the branches, and this is willed by him who gives it, that it may be attributed to him.
[tr. Durling (2003)]Human worth rarely increases through its branches: and this He wills who creates it, so that it may be asked for of him.
[tr. Kline (2002)]It seldom happens that man’s probity
will rise through every branch. He wills it thus,
so, given from beyond, it’s known as His.
[tr. Kirkpatrick (2007)]Rarely does human worth rise through the branches.
And this He wills who gives it,
so that it shall be sought from Him.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Goodness rarely flows to the spreading branches
Of a family tree, for God who gives it decrees
That since the gift is His, humans must ask it.
[tr. Raffel (2010)]
Come, weave us a scheme so I can pay them back!
Stand beside me, Athena, fire me with daring, fierce
as the day we ripped Troy’s glittering crown of towers down.
Stand by me — furious now as then, my bright-eyed one —
and I would fight three hundred men, great goddess,
with you to brace me, comrade-in-arms in battle![ἀλλ᾽ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς:
πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα,
οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα.
αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι,
καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην
σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσ᾽ ἐπαρήγοις]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 13, l. 386ff (13.386) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Advise then means to the reveng’d events
We both resolve on. Be thyself so kind
To stand close to me, and but such a mind
Breathe in my bosom, as when th’ Ilion tow’rs
We tore in cinders. O if equal pow’rs
Thou wouldst enflame amidst my nerves as then,
I could encounter with three hundred men,
Thy only self, great Goddess, had to friend,
In those brave ardors thou wert wont t’ extend!
[tr. Chapman (1616)]But now, O Pallas, find out some device,
How of the suitors best I may be rid,
And by me stand, inspiring courage stout,
As when we pull’d Troy’s head-gear off her head.
For then to master them I should not doubt,
Three hundred though they were.
[tr. Hobbes (1675), l. 347ff]Vouchsafe the means of vengeance to debate,
And plan with all thy arts the scene of fate.
Then, then be present, and my soul inspire,
As when we wrapp'd Troy's heaven-built walls in fire.
Though leagued against me hundred heroes stand.
Hundreds shall fall, if Pallas aid my hand.
[tr. Pope (1725)]Come then -- Devise the means; teach me, thyself,
The way to vengeance, and my soul inspire
With daring fortitude, as when we loos’d
Her radiant frontlet from the brows of Troy.
Would’st thou with equal zeal, O Pallas! aid
Thy servant here, I would encounter thrice
An hundred enemies, let me but perceive
Thy dread divinity my prompt ally.
[tr. Cowper (1792), l. 466]Come, weave me counsel neither void nor vain,
That red vengeance reap till not a man remain!
But stand thou near, and such bold strength inspire
As when we loosed the shining tiars of Troy.
If thou stand near me to inbreathe like fire,
Then with three hundred could I fight with joy!
[tr. Worsley (1861), st. 49-50]Come! weave some plan for my revenge upon them!
Stand by me fast, and inspire with daring courage,
As when from Troy we loosed her glittering tire.
If thou, Eyebright! thus breathing fire stand by me,
I fain would fight 'gainst e'en three hundred men --
With thee, dread goddess, close at hand to aid me!
[tr. Bigge-Wither (1869)]Now let thy mind
The plot contrive which on that hateful crew
May all my vengeance wreak -- and then do thou
Thyself beside me stand, and in my soul
Such dauntless valor rouse as in me wrought
When we the crested pride of Ilion's tow'rs
Cast down in overthrow. If, in that hour,
O, azure-eyed! thou would'st but at my side
Thy presence grant, I, with three hundred men,
By thy prompt succor champion'd to the fight,
Would thou stood'st by, in conflict would engage.
[tr. Musgrave (1869), l. 614ff]Come then, weave some counsel whereby I may requite them; and thyself stand by me, and put great boldness of spirit within me, even as in the day when we loosed the shining coronal of Troy. If but thou wouldest stand by me with such eagerness, thou grey-eyed goddess, I would war even with three hundred men, with thee my lady and goddess, if thou of thy grace didst succour me the while.
[tr. Butcher/Lang (1879)]But I prithee weave and devise it how of these avenged I may be;
And stand by me thyself and set in me that heart for the battle-joy
As wherewith we loosed aforetime the shining coif of Troy.
If thou stand beside me, O Grey-eyed, as battle-glad as then,
Forsooth would I hold the battle 'gainst thrice an hundred men,
With thee, O worshipped Goddess, so kind to bear me aid.
[tr. Morris (1887)]Come then, and frame a plot for me to win revenge. And do you stand beside me, inspiring hardy courage, even so as when we tore the shining crown from Troy. If you would stand as stoutly by me, clear-eyed one, then I would face three hundred men, mat4ed with you, dread goddess, with you for my strong aid.
[tr. Palmer (1891)]Advise me how I shall best avenge myself. Stand by my side and put your courage into my heart as on the day when we loosed Troy's fair diadem from her brow. Help me now as you did then, and I will fight three hundred men, if you, goddess, will be with me.
[tr. Butler (1898)]But come, weave some plan by which I may requite them; and stand thyself by my side, and endue me with dauntless courage, even as when we loosed the bright diadem of Troy. Wouldest thou but stand by my side, thou flashing-eyed one, as eager as thou wast then, I would fight even against three hundred men, with thee, mighty goddess, if with a ready heart thou wouldest give me aid.
[tr. Murray (1919)]Wherefore extend your bounty and disclose how I may avenge myself upon these suitors. Stand by me, Mistress, fanning my valorous rage as on the day we despoiled shining Troy of its pride of towers. With your countenance, august One, I would fight three hundred men together: only buoy me up with your judicious aid, O wise-eyed Goddess.
[tr. Lawrence (1932)]I beseech you to think of some way by which I could pay these miscreants out. And take your stand at my side, filling me with the spirit that dares all, as you did on the day when we pulled down Troy’s shining diadem of towers. Ah, Lady of the bright eyes, if only you would aid me with such vehemence as you did then, I could fight against three hundred, with you beside me, sovran goddess, and with your whole-hearted help to count on!
[tr. Rieu (1946)]Weave me a way to pay them back! And you, too,
take your place with me, breathe valor in me
the way you did that night when we Akhaians
unbound the bright veil from the brow of Troy!
O grey-eyed one, fire my heart and brace me!
I'll take on fighting men three hundred strong
if you fight at my back, immortal lady!
[tr. Fitzgerald (1961)]Come then, weave the design, the way I shall take my vengeance
upon them; stand beside me, inspire me with strength and courage,
as when together we brought down Troy's shining coronal.
For if in your fury, O gray-eyed goddess, you stood beside me,
I would fight, lady and goddess, with your help against three hundred v men if you, freely and in full heart, would help me.
[tr. Lattimore (1965)]Come, goddess, weave some plan
that lets me punish them. Stand at my side;
give me the gift of courage, as you did
when we tore loose Troy's gleaming diadem.
Were you, just as impetuous as then,
to stand beside me, gray-eyed goddess, I
could face even three hundred enemies:
I need your ready heart; I need your help.
[tr. Mandelbaum (1990)]Weave a plan so I can pay them back!
And stand by me yourself, give me the spirit I had
When we ripped down Troy's shining towers!
With you at my side, you reyes glinting
And your mind focused on battle -- I would take on
Three hundred men if your power were with me.
[tr. Lombardo (2000), l. 401ff]But come, devise some ingenious scheme to punish these miscreants. And take your stand at my side, filling me with the spirit that dares all, as you did on the day when we pulled down Troy's shining diadem of towers. Ah, Lady of the Bright Eyes, if only you would waid me with such eagerness as you did then, I could fight against three hundred, with you beside me, gracious goddess, with your whole-hearted support to count on.
[tr. DCH Rieu (2002)]So come now, weave me a scheme of revenge upon these men, and yourself stand by my side, fill me with strength and daring, as when we undid the bright diadem of Troy! Were you, grey-eyed goddess, beside me, hot to fight, I'd take on, with you, three hundred warriors, O my sovereign goddess, given your free and ready support.
[tr. Green (2018)]Come, weave a plan so I can pay them back.
Stand in person by my side, and fill me
with indomitable courage, as you did
when we loosed the bright diadem of Troy.
I pray, goddess with the glittering eyes,
that you are with me now as eagerly
as you were then. If so, then I would fight
three hundred men, if you, mighty goddess,
in your heart are willing to assist me.
[tr. Johnston (2019), l. 473ff]
You might just as well take the sun out of the sky as friendship from life; for the immortal gods have given us nothing better or more delightful.
[Solem enim e mundo tollere videntur ei, qui amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil iucundius.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Laelius De Amicitia [Laelius on Friendship], ch. 13 / sec. 47 (44 BC) [tr. Shuckburgh (1909)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:For they seem to take away the sun from the world who withdraw friendship from life; for we receive nothing better from the immortal gods, nothing more delightful.
[tr. Edmonds (1871)]It is like taking the sun out of the world, to bereave human life of friendship, than which the immortal gods have given man nothing better, nothing more gladdening.
[tr. Peabody (1887)]Why, they seem to take the sun out of the universe when they deprive life of friendship, than which we have from the immortal gods no better, no more delightful boon.
[tr. Falconer (1923)]For they seem to remove the sun from the Earth, these people who remove friendship from life, when we have received no better thing, no sweeter thing, from the immortal gods.
[Source]
Some of the words you’ll find within yourself,
the rest some power will inspire you to say.
You least of all — I know —
were born and reared without the gods’ good will.[τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘Τηλέμαχ᾽, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται: οὐ γὰρ ὀίω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.’]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 3, l. 25ff (3.25) [Athena to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
(Source)
Original Greek. Alternate translations:Thy mind will some conceit impress,
And something God will prompt thy towardness;
For, I suppose, thy birth, and breeding too,
Were not in spite of what the Gods could do.
[tr. Chapman (1616)]Telemachus, said Pallas, do not fear,
You’ll somewhat prompted be by your own breast
(You never by the Gods neglected were),
The God that loves you will supply the rest.
[tr. Hobbes (1675)]To whom the martial goddess thus rejoin'd:
"Search, for some thoughts, thy own suggesting mind;
And others, dictated by heavenly power,
Shall rise spontaneous in the needful hour.
For nought unprosperous shall thy ways attend,
Born with good omens, and with heaven thy friend."
[tr. Pope (1725)]Thou wilt, in part, thyself
Fit speech devise, and heav’n will give the rest;
For thou wast neither born, nor hast been train’d
To manhood, under unpropitious Pow’rs.
[tr. Cowper (1792), l. 33ff]Thou shalt bethink thee of somewhat in thine own breast, and somewhat the god will give thee to say. For thou, methinks, of all men wert not born and bred without the will of the gods.
[tr. Butcher/Lang (1879)]Some words surely the thought in thine heart shall make,
And some the Gods shall give thee: for this of thee I wot,
That against the will of the Godfolk thy birth and thy life were not.
[tr. Morris (1887)]Some promptings you will find in your own breast, and Heaven will send still more; for, certainly, not unbefriended of the gods have you been born and bred.
[tr. Palmer (1891)]Some things, will be suggested to you by your own instinct, and heaven will prompt you further; for I am assured that the gods have been with you from the time of your birth until now.
[tr. Butler (1898)]"Some things, Telemachus," answered owl-vision Athena, “will be suggested to you by your own instinct, and some superhuman force will prompt you further; for I am assured that the gods have been with you from the time of your birth until now."
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]Somewhat thou wilt of thyself devise in thy breast, and somewhat heaven too will prompt thee. For, methinks, not without the favour of the gods hast thou been born and reared.
[tr. Murray (1919)]Your heart will prompt you in part: and other things the spirit will teach you to say. I think if ever anyone was conceived and grew to manhood with the fostering care of the gods, it was yourself.
[tr. Rieu (1946)]Reason and heart will give you words, Telémakhos;
and a spirit will counsel others. I should say
the gods were never indifferent to your life.
[tr. Fitzgerald (1961)]You'll come up with some things yourself, Telemachus,
And a god will suggest others. I do not think
You were born and bred without the gods' good will.
[tr. Lombardo (2000)]You will work out what to do,
through your own wits and with divine assistance.
The gods have blessed you in your life so far.
[tr. Wilson (2017)]
Fortune favors the bold.
[Audentis Fortuna iuvat]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 10, l. 284 (10.284) [Turnus] (29-19 BC) [tr. West (1990)]
(Source)
The Rutulian prince exhorting his men to meet Aeneas' Trojans on the beach as they land. Not a sentiment invented by Virgil. See also Terence.
(Source (Latin)). Alternate translations:Fortune assists the bold.
[tr. Ogilby (1649)]Fortune befriends the bold.
[tr. Dryden (1697)]Fortune assists the daring.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Fair fortune aids the bold.
[tr. Conington (1866)]Fortune assists the bold.
[tr. Cranch (1872), l. 380]Fortune aids daring.
[tr. Mackail (1885)]For Fortune helpeth them that dare.
[tr. Morris (1900)]Fair Fortune aids the bold.
[tr. Taylor (1907), st. 37, l. 342]Fortune will help the brave.
[tr. Williams (1910)]Fortune aids the daring.
[tr. Fairclough (1918)]And luck helps men who dare.
[tr. Humphries (1951)]Fortune always fights for the bold.
[tr. Day-Lewis (1952)]For fortune
helps those who dare.
[tr. Mandelbaum (1971), ll. 395-96]Fortune
favors men who dare!
[tr. Fitzgerald (1981), ll. 392-93]Fortune favours the brave.
[tr. Kline (2002)]Fortune speeds the bold!
[tr. Fagles (2006), l. 341]
Smile on this
My bold endeavour.[Audacibus annue coeptis]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Georgics [Georgica], Book 1, l. 40ff (1.40) (29 BC) [tr. Rhoades (1881)]
(Source)
Calling on (now declared divine) Augustus Caesar to bless his poetry. This line, and a similar one in Virgil's Aeneid (9.625), inspired the phrase "Annuit cœptis" ("He [God] has favored our undertakings") on the reverse of the Great Seal of the United States.
(Source (Latin)). Alternate translations:Aid my bold design.
[tr. Ogilby (1649)]To my bold Endeavours add thy Force.
[tr. Dryden (1709), l. 60]Aid my bold design.
[tr. Nevile (1767), l. 50]Favour my adventurous enterprise.
[tr. Davidson (1854)]Bid my gallant enterprise succeed.
[tr. Blackmore (1871)]Favor my bold emprise.
[tr. Wilkins (1873)]Our bold endeavor bless.
[tr. King (1882)]Favor my adventurous enterprise.
[tr. Bryce (1897)]Favour my bold endeavour.
[tr. Mackail (1899)]Smile on this
My bold endeavour.
[tr. Greenough (1900)]O smile upon this my bold emprise!
[tr. Way (1912)]Give assent to my bold emprise.
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]Be gracious to this my bold design.
[tr. Day-Lewis (1940)]Condone this enterprise
Of bold experiment.
[tr. Bovie (1956)]I hope for an easy passage in this bold venture.
[tr. Slavitt (1971)]Assent to bold undertakings.
[tr. Miles (1980)]Smile on my enterprise.
[tr. Wilkinson (1982)]Agree to my bold beginning.
[tr. Kline (2001)]Assent to this work boldly begun.
[tr. Lembke (2004)]Bless the boldness of this undertaking.
[tr. Fallon (2006)]Approve my bold endeavour.
[tr. Johnson (2009)]Grant me the right to enter upon this bold
Adventure of mine.
[tr. Ferry (2015)]Look with favor upon a bold beginning.
[Bartlett's]
O stranger, cease thy care;
Wise is the soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.[‘ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας:
Ζεὺς δ᾽ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ:
καί που σοὶ τάδ᾽ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 187ff (6.187-190) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725), l. 227ff]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Stranger! I discern in thee
Nor sloth, nor folly, reigns; and yet I see
Th’ art poor and wretched. In which I conclude,
That industry nor wisdom make endued
Men with those gifts that make them best to th’ eye;
Jove only orders man’s felicity.
To good and bad his pleasure fashions still
The whole proportion of their good and ill.
And he, perhaps, hath form’d this plight in thee,
Of which thou must be patient, as he free.
[tr. Chapman (1616)]You seem to be a good man and discreet,
But Jove on good and bad such fortune lays,v Happy or otherwise, as he thinks meet;
And since distress is fallen to your share,
You must contented be to suffer it.
[tr. Hobbes (1675), l. 178ff]Since, stranger! neither base by birth thou seem’st,
Nor unintelligent, (but Jove, the King
Olympian, gives to good and bad alike
Prosperity according to his will,
And grief to thee, which thou must patient bear,)
[tr. Cowper (1792), l. 233ff]Stranger, who seemest neither vile nor vain,
Zeus both to good and evil doth divide
Wealth as he listeth. He perchance this pain
Appointed; thou thy sorrow must sustain.
[tr. Worsley (1861), st. 25]Nor vice, nor folly marks thee -- and great Jove
In high Olympus thron'd doth this world's good
To men mete out, the wicked and the just,
E'en as to Him seems best: and this thy lot
He haply hath assign'd;' and 'tis for thee
With patient soul to bear it.
[tr. Musgrave (1869), l. 289ff]Sir guest! since thou no sorry wight dost seem;
And Zeus himself from Olympus deals out weal
To the good and band: -- to each as it pleaseth him:
And somehow he hath sent these things to thee;
So it becomes thee to endure them wholly.
[tr. Bigge-Wither (1869)]Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish -- and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it.
[tr. Butcher/Lang (1879)]O guest, forsooth thou seemest no fool, and no man of ill.
But Zeus the Olympian giveth to menfolk after his will,
To each, be he good, be he evil, his share of the happy day;
And these things shall be of his giving; so bear it as ye may.
[tr. Morris (1887)]Stranger, because you do not seem a common, senseless person, -- and Olympian Zeus himself distributes fortune to mankind and gives to high and low even as he wills to each; and this he gave to you, and you must bear it therefore.
[tr. Palmer (1891)]Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]Stranger, since thou seemest to be neither an evil man nor a witless, and it is Zeus himself, the Olympian, that gives happy fortune to men, both to the good and the evil, to each man as he will; so to thee, I ween, he has given this lot, and thou must in any case endure it.
[tr. Murray (1919)]Stranger -- for to me you seem no bad or thoughtless man -- it is Zeus himself who assigns bliss to men, to the good adn to the evil as he wills, to each his lot. Wherefore surely he gave you this unhappiness, and you must bear it.
[tr. Lawrence (1932)]"Sir," said the white-armed Nausicaa, "your manners prove that you are no rascal and no fool; and as for these ordeals of yours, they must have been sent you by Olympian Zeus, who follows his own will in dispensing happiness to people whatever their merits. You have no choice but to endure."
[tr. Rieu (1946)]Stranger, there is no quirk or evil in you
that I can see. You know Zeus metes out fortune
to good and bad men as it pleases him.
Hardship he sent to you, and you must bear it.
[tr. Fitzgerald (1961)]My friend, since you seem not like a thoughtless man, nor a mean one,
it is Zeus himself, the Olympian, who gives people good fortune,
to each single man, to the good and the bad, just as he wishes;
and since he must have given you yours, you must even endure it.
[tr. Lattimore (1965)]You, stranger, since you do not seem to be
mad or malicious, know that only he --
Olympian Zeus -- allots felicity
to men, to both the noble and the base,
just as he wills. To you he gave this fate
and you must suffer it -- in any case.
[tr. Mandelbaum (1990)]"Stranger," the white-armed princess answered staunchly,
"friend, you're hardly a wicked man, and no fool, I'd say --
it's Olympian Zeus himself who hands our fortunes out,
to each of us in turn, to the good and bad,
however Zeus prefers ...
He gave you pain, it seems. You simply have to bear it.
[tr. Fagles (1996)]"Stranger, you do not seem to be a bad man
Or a fool. Zeus himself, the Olympian god,
Sends happiness to good men and bad men both,
To each as he wills. To you he has given these troubles,
Which you have no choice but to bear.
[tr. Lombardo (2000), l. 191ff]Stranger -- because you seem neither base nor without understanding
Zeus himself, the Olympian, gives out fortune to mankind,
both to the base and the noble, to each one just as he wishes;
so he has given you this, yet nevertheless you must bear it.
[tr. Merrill (2002)]Since your manners show you are not a bad man or a fool -- it is Olympian Zeus himself who assigns good fortune to men, good and bad alike, as he wills, and must have sent you your personal misfortune -- and you must just endure it.
[tr. DCH Rieu (2002)]Stranger, you do not strike me as either a rogue or a fool. It is Olympian Zeus himself who dispenses prosperity to men, to both good and bad, to each as he wishes; he must surely have sent you these troubles, and you must bear them as you may.
[tr. Verity (2016)]Well, stranger, you seem a brave and clever man; you know that Zeus apportions happiness to people, to good and bad, each one as he decides. your troubles come from him, and you must bear them.
[tr. Wilson (2017)]Stranger, you seem neither malicious nor witless: but it's Zeus, the Olympian in person, who bestows good fortune on men, the good and the bad, to each as he wills; I suppose he chose this lot for you, and you just have to bear it.
[tr. Green (2018)]Stranger, you don’t seem to be a wicked man,
or foolish. Olympian Zeus himself
gives happiness to bad and worthy men,
each one receiving just what Zeus desires.
So he has given you your share, I think.
Nonetheless, you must still endure your lot.
[tr. Johnston (2019), l. 241ff]
Not clamour, but love,
Not rumour but dedication,
Not violence but intelligence
Sings in the ear of God.[Non clamor, sed amor,
non vox, sed votum,
non cordula, sed cor
cantat in aure Dei]Thomas of Celano (c.1200 - c.1265) Italian friar, poet, hagiographer [Tommaso da Celano]
(Attributed)
A similar phrase -- "Not the voice but the deed, not the music of the heart but the heart, not noise but love sings in the ear of God" -- is attributed to Jordanus de Saxonia, an Augustinian hermit born in Quedlinburg in 1299.
Find out how much God has given you and from it take what you need; the remainder is needed by others.
The Lord bless you and keep you;
the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
the Lord lift up his countenance upon you and give you peace.The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Numbers 6:24-26 [NRSV (2021 ed.)]
(Source)
The Lord speaking to Moses, on how Aaron and his sons should bless the people of Israel.
Alternate translations:The Lord bless thee, and keep thee:
The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[KJV (1611)]May Yahweh bless you and keep you.
May Yahweh let his face shine on you and be gracious to you.
May Yahweh uncover his face to you and bring you peace.
[JB (1966)]May the Lord bless you and take care of you;
May the Lord be kind and gracious to you;
May the Lord look on you with favor and give you peace.
[GNT (1976)]May Yahweh bless you and keep you.
May Yahweh let his face shine on you and be gracious to you.
May Yahweh show you his face and bring you peace.
[NJB (1985)]The Lord bless you and protect you.
The Lord make his face shine on you and be gracious to you.
The Lord lift up his face to you and grant you peace.
[CEB (2011)]God bless you and protect you!
God deal kindly and graciously with you!
God bestow favor upon you and grant you peace!
[RJPS (2023 ed.)]