It is easier not to speak a word at all, than not to speak more words than we should.
[Facilius est enim tacere quam in verbo non excedere.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 1, ch. 20, v. 2 (1.20.2) (c. 1418-27) [ed. Parker (1841)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:For it is not so hard to keep always silence, as it is not to exceed in words when we speak much.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]For it is not so hard always to keep silence as it is not to exceed in words when we speak much.
[tr. Whitford/Gardiner (1530/1955)]It is easier not to speak a word at all, then not to speake more words then we should.
[tr. Page (1639), 1.20.6]'Tis certainly much easier for a Man to restrain himself from Talking at all, than to enter into Discourse, and not say more than becomes him.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.)]For it is much easier to be wholly silent, than not to exceed in word.
[tr. Payne (1803), 1.20.3]It is much easier to be wholly silent, than not to exceed in talk.
[tr. Dibdin (1851)]It is easier to be altogether silent, than not to go to excess in speaking.
[ed. Bagster (1860)]For it is easier to be altogether silent than it is not to exceed in word.
[tr. Benham (1874)]It is easier not to speak at all, than not to exceed in speech.
[tr. Anon. (1901)]It is easier to be silent altogether than not to speak too much.
[tr. Croft/Bolton (1940)]It is easier to be quite silent than not to say a word too much.
[tr. Daplyn (1952)]It is easier to keep silence altogether than not to talk more than we should.
[tr. Sherley-Price (1952)]Easier to keep your mouth shut than to talk without saying too much.
[tr. Knox-Oakley (1959)]It is easier to keep quiet altogether than not to say a word too much.
[tr. Knott (1962)]To remain entirely silent is easier than not to talk too much.
[tr. Rooney (1979)]It is easier to be completely silent than not to be long-winded.
[tr. Creasy (1989)]
Quotations about:
chatter
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
I cannot guess why it is so, but those who know the least speak the most.
[E non so io indovinare donde ciò proceda, che chi meno sa più ragioni.]
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 24 (1558) [tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]
(Source)
(Source (Italian)). Alternate translations:Nor can I guess at the cause, (though it is certainly fact) why he that knows the least, should always talk the most.
[tr. Graves (1774)]I cannot divine how it happens that the man who knows the least is the most argumentative.
[Source]
To a talkative fellow, who poured out a torrent of words and then said, “Let’s hope I haven’t been boring you with my chatter!” he replied, “No, by Zeus, I haven’t been listening.”
[πρὸς τὸν εἰπόντα ἀδολέσχην, ἐπειδὴ αὐτοῦ πολλὰ κατήντλησε, “μήτι σου κατεφλυάρησα;” “μὰ Δί᾽,” εἶπεν: “οὐ γάρ σοι προσεῖχον.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Attributed in Diogenes Laërtius, Lives and Opinions of Eminent Philosophers [Vitae Philosophorum], Book 5, sec. 11 [tr. Mensch (2018)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:A chattering fellow, who had been abusing him, said to him, “Have not I been jeering you properly?” “Not that I know of,” said he, “for I have not been listening to you.”
[tr. Yonge (1853)]To the chatterbox who poured out a flood of talk upon him and then inquired, "Have I bored you to death with my chatter?" he replied, "No, indeed; for I was not attending to you."
[tr. Hicks (1925), sec. 20]To the man talking endlessly when he assailed him with words and asked “Have I worn you out with nonsense”, he said “By Zeus, no! I wasn’t listening to you.”
[tr. @sentantiq (2016)]
We seldom regret talking too little, but very often talking too much. This is a well-known maxim which everybody knows and nobody practices.
[L’on se repent rarement de parler peu, très souvent de trop parler: maxime usée et triviale que tout le monde sait, et que tout le monde ne pratique pas.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 149 (11.149) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:We seldom repent talking too little, but very often talking too much, a common and trivial maxim which every body knows, and no body practices.
[Bullord ed. (1696) and Curll ed. (1713)]We seldom repent talking too little, but very often talking too much; a common obsolete Maxim, which every body knows, and no body practices.
[Browne ed. (1752)]We seldom repent of speaking little, and very often of speaking too much; a well-worn and familiar maxim, that everyone knows but that not everyone practices.
[tr. Stewart (1970)]
The more you say, the less people remember.
The fewer the words, the greater the profit.François de Sales (1567-1622) French bishop, saint, writer [a.k.a. Francis de Sales, b. François de Boisy]
(Attributed)
In S.A. Bent, comp., Familiar Short Sayings of Great Men (1887). Usually attributed, due to structure of that reference, to Francois Fénelon.
Many talk like Philosophers, and live like Fools.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Gnomologia: Adages and Proverbs, #3358 (1732)
(Source)
Nobody talks much that does n’t say unwise things, — things he did not mean to say; as no person plays much without striking a false note sometimes. Talk, to me, is only spading up the ground for crops of thought. I can’t answer for what will turn up.
Oliver Wendell Holmes, Sr. (1809-1894) American poet, essayist, scholar
The Professor at the Breakfast-Table, ch. 1 (1860)
(Source)
The chapter originally appeared as "The Professor at the Breakfast-Table: What He Said, What He Heard, and What He Saw," Atlantic Monthly, (1859-01).
Keep close behind me. Let them say their say.
Stand straight, a mighty tower unwavering,
its height unshaken by such breaths of wind.[Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 5, l. 13ff (5.13-15) [Virgil] (1314) [tr. Kirkpatrick (2007)]
(Source)
Virgil scolding Dante for slowing down when other spirits are pointing and murmuring about him having a shadow, unlike them.
(Source (Italian)). Alternate translations:Can murmurs move you? Let them whisper on,
And bid your Reason firmly keep its throne,
and o'er the fortress of the mind preside.
[tr. Boyd (1802), st. 2]Come after me, and to their babblings leave
The crowd. Be as a tower, that, firmly set,
Shakes not its top for any blast that blows!
[tr. Cary (1814)]Come thou behind me, let the people talk;
Stand like a steadfast tower, whose lofty crest
Ne'er quaked obedient to the rocking blast.
[tr. Bannerman (1850)]Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
[tr. Longfellow (1867)]Come behind me, and let the folk talk; stand like a firm tower which never shakes its top for blast of winds.
[tr. Butler (1885)]Follow thou me, and let the people talk:
Stand like a solid tower, that doth not bow
Its crest at any time, though wild winds stalk.
[tr. Minchin (1885)]Come after me, and let the people talk. Stand as a tower firm, that never wags its top for blowing of the winds.
[tr. Norton (1892)]Follow me and let the people talk; stand thou as a firm tower which never shakes its summit for blast of winds.
[tr. Okey (1901)]Come after me and let the people talk. Stand like a firm tower that never shakes its top for blast of wind.
[tr. Sinclair (1939)]Follow behind me and let them talk their fill:
Stand like a tower whose summit never shakes
For the wind's blowing, and stays immovable.
[tr. Binyon (1943)]Follow thou me, and let the people chatter;
Stand as a tower stands firm in time of trouble,
Nor bends its head, though winds may bawl and batter.
[tr. Sayers (1955)]Follow my steps, though all such whisper of you:
be as a tower of stone, its lofty crown
unswayed by anything the winds may do.
[tr. Ciardi (1961)]Follow me and let the people talk.
Stand as a firm tower which never
shakes its summit for blast of winds.
[tr. Singleton (1973)]Keep up with me and let the people talk!
Be like a solid tower whose brave height
remains unmoved by all the winds that blow.
[tr. Musa (1981)]Come on behind me, let those people talk:
Stand like a solid tower which does not shake
Its top whatever winds are blowing on it.
[tr. Sisson (1981)]Come, follow me, and let these people talk:
stand like a sturdy tower that does not shake
its summit though the winds may blast.
[tr. Mandelbaum (1982)]Come after me, and let the people talk:
be like a strong tower whose top never falls,
however hard the winds may blow.
[tr. Durling (2003)]Follow me close behind, and let the people talk: stand like a steady tower, that never shakes at the top, in the blasts of wind.
[tr. Kline (2002)]Just follow me and let the people talk.
Why can't you be like a sturdy tower
that does not tremble in the fiercest wind.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Just follow me and let the people talk:
Stand steady as a tower, which doesn't shake
Its top whenever the winds decide to blow.
[tr. Raffel (2010)]
Karl Marx paraphrased the first line of this tercet in the conclusion of his Author's Preface to the First Edition of Das Kapital (1867), crediting Dante:Every opinion based on scientific criticism I welcome. As to the prejudices of so-called public opinion, to which I have never made concessions, now as aforetime the maxim of the great Florentine is mine: "Segui il tuo corso, e lascia dir le genti."
Which reads something like "Follow your own course, and let the people talk." The phrase is given in Italian even in the original German edition.