It is a rich, full-bodied whistle,
cracked ice crunching in pails,
the night that numbs the leaf,
the duel of two nightingales,
the sweet pea that has run wild,
Creation’s tears in shoulder blades.[Это – круто налившийся свист,
Это – щелканье сдавленных льдинок,
Это – ночь, леденящая лист,
Это – двух соловьев поединок.
Это – сладкий заглохший горох,
Это – слезы вселенной в лопатках.]Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
“Definition of Poetry [Определение поэзии],” ll. 1-6, My Sister — Life [сестра моя – жизнь] (1922)
(Source)
This is the translation, source unknown, given in Pasternak's obituary, "Farewell in a Poet's Land," Life Magazine (1960-06-13), and frequently quoted from there.
Alternate translations:It's a tightly filled whistle,
it's the squeaking of jostled ice,
it's night, frosting the leaves,
it's two nightingales dueling.
It's the soundlessness of sweetpeas,
the tears of the universe in a pod.
[tr. Rudman/Boychuk (1983)]It's a whistle that howls in the veins,
It's the crackle of ice under pressure,
It's the leaf-chilling night in the rain,
It's two nightingales dueling together.
It's the sweet pea all choked in the fields,
It's the universe weeping in pea pods.
[tr. Falen (2012)]It’s a whistle, acutely full,
It’s a crackle of squeezed ice,
It’s night, freezing a leaf,
It’s two nightingales in a duel.
It’s the sweet grown-wildness of peas,
It’s tears of the universe in pods.
[tr. Livingstone (2015)]It's a whistle blown ripe in a trice,
It's the cracking of ice in a gale,
It's a night that turns green leaves to ice,
It's a duel of two nightingales.
It is sweet-peas run gloriously wild,
It's the world's twinkling tears in the pod.
[Source]
Quotations by:
Pasternak, Boris
Even so, one step from my grave,
I believe that cruelty, spite,
The powers of darkness will in time
Be crushed by the spirit of light.[Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.]Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
“Nobel Prize [Нобелевская Премия]” st. 4 (1959) [tr. Stallworthy/France (1982)]
(Source)
On his persecution for winning the 1958 Nobel Prize for Literature for Doctor Zhivago, which had been condemned by the Communist Party and the Soviet government. The poem was not published until Selected Poems (1983).
This upbeat ending is how the poem officially ends. Two more, darker, stanzas were attached to the manuscript by Pasternak, but it is unclear if they were meant to be added (and, if so, where), or if Pasternak ever wanted the poem published.
(Source (Russian)). Alternate translations:Even now, at the edge of the tomb,
I believe in the virtuous fate, --
And the spirit of goodness will soon
overcome all the malice and hate.
[tr. Kneller]But even as my grave awaits,
the time will come. I've believed --
The forces of meanness and hate
will be vanquished by the spirit of good.
[tr. Mager]Yet, as I approach my passing,
I believe the day is near,
When the heart of good surpasses
rage and baseness -- even here.
[tr. Moreton]Even in my dying hour
I believe it still stronger:
Malice will be overpowered
By the spirit of Good Will.
[tr. Astrakhan]
The whole wide world is a cathedral;
I stand inside, the air is calm,
And from afar at times there reaches
My ear the echo of a psalm.[Как будто внутренность собора —
Простор земли, и чрез окно
Далекий отголосок хора
Мне слышать иногда дано.]Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
“When It Clears Up [Когда разгуляется],” st. 6, Poems (1958) [tr. Lydia Pasternak Slater (1959)]
(Source)
“How wonderful to be alive,” he thought. “But why does it always hurt?”
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 1, ch. 1 “The Five O’Clock Express,” sec. 4 [Nika] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:"How wonderful to be alive," he thought. "But why does it always have to be so painful?"
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]"How good it is in this world!" he thought. "But why does it always come out so painful?"
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
That’s metaphysics, my dear fellow. It’s forbidden by my doctors, my stomach won’t take it.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 1, ch. 1 “The Five O’Clock Express,” sec. 5 [Ivan Ivanovich] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
After a long argument by Voskoboinikov to avowed atheist Ivanovich as to the necessity of Christianity and the Gospels.
Alternate translations:That’s metaphysics, my dear fellow. It's forbidden me by my doctors, my stomach won’t take it.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]Metaphysics, old boy. It's forbidden me by my doctors; my stomach can't digest it.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
Of course one does meet brilliant men, but they are isolated. The fashion nowadays is all for groups and societies of every sort. — It is always a sign of mediocrity in people when they herd together, whether their group loyalty is to Solovyev or to Kant or Marx. The truth is only sought by individuals, and they break with those who do not love it enough.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 1, ch. 1 “The Five-O’Clock Express,” sec. 4 [Nikolai Nikolaievich] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]
(Source)
Alternate translations:Yes, there are gifted men, but the fashion nowadays is all for groups and societies of every sort. Gregariousness is always the refuge of mediocrities, whether they swear by Solovyiëv or Kant or Marx. Only individuals seek the truth, and they shun those whose sole concern is not the truth.
[tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]You come across talented people. But now various circles and associations are the fashion. Every herd is a refuge for giftlessness, whether it's a faith in Soloviev, or Kant, or Marx. Only the solitary seek the truth, and they break with all those who don't love it sufficiently.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
I think that if the beast who sleeps in man could be held down by threats — any kind of threat, whether of jail or of retribution after death — then the highest emblem of humanity would be the lion tamer in the circus with his whip, not the prophet who sacrificed himself. But don’t you see, this is just the point — what has for centuries raised man above the beast is not the cudgel but an inward music: the irresistible power of unarmed truth, the powerful attraction of its example.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 1, ch. 2 “A Girl from a Different World” [Nikolai] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:I think that if the beast who sleeps in man could be held down by threats -- any kind of threat, whether of jail or of retribution after death -- then the highest emblem of humanity would be the lion tamer in the circus with his whip, not the self-sacrificing preacher. But don’t you see, this is just the point -- what has for centuries raised man above the beast is not the cudgel but an inward music: the irresistible power of unarmed truth, the attraction of its example.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]I think that if the beast who sleeps in man could be held down by threats -- any kind of threat, whether of jail or of retribution after death -- then the highest emblem of humanity would be the lion tamer in the circus with his whip, not the prophet who sacrificed himself. But this is just the point -- what has for centuries raised man above the beast is not the cudgel, but an inward music -- the irresistible power of unarmed truth.
[tr. Hayward & Harrai (1958); edited version quoted by Ronald Reagan, Moscow State University (1988-05-31)]I think that if the beast dormant in man could be stopped by the threat of, whatever, the lockup or requital beyond the grave, the highest emblem of mankind would be a lion tamer with his whip, and not the preacher who sacrifices himself. But the point is precisely this, that for centuries man has been raised above the animals and borne aloft not by the rod, but by music: the irresistibility of the unarmed truth, the attraction of its example.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010), "A Girl from a Different Circle"]
I used to be very revolutionary, but now I think that nothing can be gained by brute force. People must be drawn to good by goodness.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 8 “Arrival,” sec. 5 [Yury] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:I used to be very revolutionary-minded, but now I think that nothing can be gained by violence. People must be drawn to good by goodness.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]I used to be in a very revolutionary mood, but now I think that we'll gain nothing by violence. People must be drawn to the good by the good.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
He is her glory. Any woman could say it. For every one of them, God is in her child. Mothers of great men must have been familiar with this feeling, but then, all women are mothers of great men — it isn’t their fault if life disappoints them later.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 9 “Varykino,” sec. 3 [Yury] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Comparing all motherhood to that of Mary toward Jesus.
Alternate translations:He is her glory. Any woman could say it. For every one of them, God is in her child. Mothers of great men must have this feeling particularly, but then, at the beginning, all women are mothers of great men -- it isn’t their fault if life disappoints them later.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]He is her glory. Every woman can say the same. Her god is in her child. Mothers of great people should be familiar with that feeling. But decidedly all mothers are mothers of great people, and it is not their fault that life later disappoints them.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
It’s a good thing when a man is different from your image of him. It shows he isn’t a type. If he were, it would be the end of him as a man. But if you can’t place him in a category, it means that at least a part of him is what a human being ought to be. He has risen above himself, he has a grain of immortality.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 9 “Varykino,” sec. 4 [Yuri] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:It’s a good thing when a man is different from your image of him. It shows he isn’t a type. If he were, it would be the end of him as a man. But if you can’t place him in a category, it means that at least a part of him is what a human being ought to be. He has a grain of immortality.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]It’s good when a man deceives your expectations, when he doesn’t correspond to the preconceived notion of him. To belong to a type is the end of a man, his condemnation. If he doesn’t fall under any category, if he’s not representative, half of what’s demanded of him is there. He’s free of himself, he has achieved a grain of immortality.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
Man is born to live, not to prepare for life. Life itself — the gift of life — is such a breathtakingly serious thing! — Why substitute this childish harlequinade of adolescent fantasies, these schoolboy escapades?
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 9 “Varykino,” sec. 14 [Yury to Larissa] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]
(Source)
Criticizing the immature aspirations of revolutionaries.
Alternate translation:Man is born to live, not to prepare for life. Life itself, the phenomenon of life, the gift of life, is so breath-takingly serious! So why substitute this childish harlequinade of immature fantasies, these schoolboy escapades?
[tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]Man is born to live, not to prepare for life. And life itself, the phenomenon of life, the gift of life, is so thrillingly serious! Why then substitute for it a childish harlequinade of immature inventions, these escapes of Chekhovian schoolboys to America?
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
The great misfortune, the root of all the evil to come, was the loss of faith in the value of personal opinions. People imagined that it was out of date to follow their own moral sense, that they must all sing the same tune in chorus, and live by other people’s notions, the notions which were being crammed down everybody’s throat.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 13 “Opposite the House of Caryatids,” sec. 14 [Yury] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]
(Source)
Alternate translations:The main misfortune, the root of all evil to come, was loss of the confidence in the value of one's own opinion. People imagined that it was out of date of follow their own moral sense, that they must all sing in chorus, and live by other people's notions, notions that were crammed down everybody's throat.
[tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]The main trouble, the root of the future evil, was loss of faith in the value of one’s own opinion. People imagined that the time when they followed the urgings of their moral sense was gone, that now they had to sing to the general tune and live by foreign notions imposed on everyone.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
I don’t like people who have never fallen or stumbled. Their virtue is lifeless and of little value. Life hasn’t revealed its beauty to them.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 13 “Opposite the House of Sculptures,” sec. 12 [Yury] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:I don't like people who have never fallen or stumbled. Their virtue is lifeless and it isn't of much value. Life hasn't revealed its beauty to them.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed., "Opposite the House of the Caryatids"]I don't like the righteous ones, who never fell, never stumbled. Their virtue is dead and of little value. The beauty of life has not been revealed to them.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010), "Opposite the House with Figures"]
But revolutions are made by fanatical men of action with one-track minds, geniuses in their ability to confine themselves to a limited field. They overturn the old order in a few hours or days, the whole upheaval takes a few weeks or at most years, but the fanatical spirit that inspired the upheavals is worshipped for decades thereafter, for centuries.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 14 “Return to Varykino,” sec. 14 (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]
(Source)
Alternate translations:But revolutions are made by fanatical men of action with one-track minds, men who are narrow-minded to the point of genius. They overturn the old order in a few hours or days; the whole upheaval takes a few weeks or at most years, but for decades thereafter, for centuries, the spirit of narrowness which led to the upheaval is worshipped as holy.
[tr. Hayward & Harari (1958), UK ed., "Again Varykino"]Revolutions are produced by men of action, one-sided fanatics, geniuses of self-limitation. In a few hours or days they overturn the old order. The upheavals last for weeks, for years at the most, and then for decades, for centuries, people bow down to the spirit of limitation that led to the upheavals as to something sacred.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010), "In Varykino Again"]
The great majority of us are required to live a life of constant, systematic duplicity. Your health is bound to be affected if, day after day, you say the opposite of what you feel, if you grovel before what you dislike and rejoice at what brings you nothing but misfortune. Your nervous system isn’t a fiction, it’s a part of your physical body, and your soul exists in space and is inside you, like the teeth in your head. You can’t keep violating it with impunity.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 15 “Conclusion,” sec. 6 [Yury] (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]
(Source)
Alternate translations:The great majority of us are required to live a life of constant, systematic duplicity. Your health is bound to be affected if, day after day, you say the opposite of what you feel, if you grovel before what you dislike and rejoice at what brings you nothing but misfortune. Our nervous system isn’t just a fiction, it’s a part of our physical body, and our soul exists in space and is inside us, like the teeth in our mouth. It can’t be forever violated with impunity.
[tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]A constant, systematic dissembling is required of the vast majority of us. It’s impossible, without its affecting your health, to show yourself day after day contrary to what you feel, to lay yourself out for what you don’t love, to rejoice over what brings you misfortune. Our nervous system is not an empty sound, not a fiction. It’s a physical body made up of fibers. Our soul takes up room in space and sits inside us like the teeth in our mouth. It cannot be endlessly violated with impunity.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]
One day Lara went out and did not come back. She must have been arrested in the street, as so often happened in those days, and she died or vanished somewhere, forgotten as a nameless number on a list which was afterwards mislaid, in one of the innumerable mixed or women’s concentration camps in the north.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Doctor Zhivago [До́ктор Жива́го], Part 2, ch. 15 “Conclusion,” sec. 17 (1955) [tr. Hayward & Harari (1958), UK ed.]
(Source)
Alternate translations:One day Larisa Feodorovna went out and did not come back. She must have been arrested in the street at that time. She vanished without a trace and probably died somewhere, forgotten as a nameless number on a list that afterwards got mislaid, in one of the innumerable mixed or women's concentration camps in the north.
[tr. Hayward & Harari (1958), US ed.]One day Larissa Fyodorovna left the house and did not come back again. Evidently she was arrested on the street in those days and died or vanished no one knew where, forgotten under some nameless number on subsequently lost lists, in one of the countless general or women’s concentration camps in the north.
[tr. Pevear & Volokhonsky (2010)]YEVGAF: (voice-over) One day she went away and didn't come back. I tried to trace her; but I couldn't. She must have been arrested in the street, as so often happened in those days, and she died or vanished somewhere, forgotten as a nameless number on a list which was afterward mislaid, in one of the innumerable mixed or women's concentration camps in the north.
[tr. Bolt (1965), film]
They don’t ask much of you. They only want you to hate the things you love and to love the things you despise.
Boris Pasternak (1890-1960) Russian poet, novelist, and literary translator
Quoted in “Farewell in a Poet’s Land,” Life Magazine (1960-06-13)
(Source)
On the Communist leadership of the Soviet Union.
This article was an obituary for Pasternak. I have been unable to find a primary source for the quote.