Better slip with foot than tongue.
Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Poor Richard (1734 ed.)
(Source)
Quotations about:
fall
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The corruption of the best things gives rise to the worst.
David Hume (1711-1776) Scottish philosopher, economist, historian, empiricist
The Natural History of Religion, ch. 10 “With Regard to Courage or Abasement” (1757)
(Source)
Hume actually calls this "the vulgar observation," an English translation of the well-known Latin phrase corruptio optimi pessima.
He used to say that states fail when they cannot distinguish fools from serious men.
[τότ’ ἔφη τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι, ὅταν μὴ δύνωνται τοὺς φαύλους ἀπὸ τῶν σπουδαίων διακρίνειν.]
Antisthenes (c. 445 - c. 365 BC) Greek Cynic philosopher
Fragment 103, in Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, Book 6, sec. 11 [tr. @sentantiq]
(Source)
When a nation forgets her skill in war, when her religion becomes a mockery, when the whole nation becomes a nation of money-grabbers, then the wild tribes, the barbarians drive in. … Who will our invaders be? From whence will they come?
There is freedom waiting for you,
On the breezes of the sky,
And you ask “What if I fall?”
Oh but my darling,
What if you fly?
There is such a thing as internal collapse. Despairing certitude does not infiltrate a human being without displacing and disrupting certain profound elements that sometimes constitute the man himself. Grief, when it reaches this pitch, routs all strength of conscience. These are deadly crises. Few of us emerge from them true to ourselves and steadfast in our duty. When the limit of endurance is exceeded, the most unshakeable virtue is undermined.
[Il y a des effondrements intérieurs. La pénétration d’une certitude désespérante dans l’homme ne se fait point sans écarter et rompre de certains éléments profonds qui sont quelquefois l’homme lui-même. La douleur, quand elle arrive à ce degré, est un sauve-qui-peut de toutes les forces de la conscience. Ce sont là des crises fatales. Peu d’entre nous en sortent semblables à eux-mêmes et fermes dans le devoir. Quand la limite de la souffrance est débordée, la vertu la plus imperturbable se déconcerte.]
Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 4 “Saint Denis,” Book 15 “The Rue de L’Homme Armé,” ch. 1 (4.15.1) (1862) [tr. Donougher (2013)]
(Source)
Valjean "internally collapsing" at the realization that Cosette plans to leave him for Marius, and deciding to track Marius down to confront or even kill him.
(Source (French)). Alternate translations:There are interior subsoilings. The penetration of a torturing certainty into man does not occur without breaking up and pulverising certain deep elements which are sometimes the man himself. Grief, when it reaches this stage, is a panic of all the forces of the soul. These are fatal crises. Few among us come through them without change, and firm in duty. When the limit of suffering is overpassed, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wilbour (1862)]There are such things as internal landslides; the penetration of a desperate certainty into a man is not effected without removing and breaking certain profound elements which are at times the man himself. Grief, when it attains that pitch, is a frantic flight of all the forces of the conscience, and such crises are fatal Few among us emerge from them equal to ourselves and firm in our duty, for when the limit of suffering is exceeded the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wraxall (1862)]There is such a thing as the sudden giving way of the inward subsoil. A despairing certainty does not make its way into a man without thrusting aside and breaking certain profound elements which, in some cases, are the very man himself. Grief, when it attains this shape, is a headlong flight of all the forces of the conscience. These are fatal crises. Few among us emerge from them still like ourselves and firm in duty. When the limit of endurance is overstepped, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Hapgood (1887)]There is such a thing as spiritual collapse. The thrust of a desperate certainty into a man cannot occur without the disruption of certain profound elements which are sometimes the man himself. Anguish, when it has reached this stage, becomes a panic-flight of all the powers of conscience. There are mortal crises from which few of us emerge in our right mind, with our sense of duty still intact. When the limit of suffering is overpassed the most impregnable virtue is plunged in disarray.
[tr. Denny (1976)]There are interior collapses. The penetration of a torturing certainty within man does not occur without breaking up and pulverizing certain deep elements that are sometimes the man himself. Grief, when it reaches this level, is a panic of all the forces of consciousness. These are fatal crises. Few among us come through them unchanged and firm in duty. When the limit of suffering is topped, the most imperturbable virtue is disconcerted.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven’s field
were mirrored in his silver shield.But long ago he rode away
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.J.R.R. Tolkien (1892-1973) English writer, fabulist, philologist, academic [John Ronald Reuel Tolkien]
The Lord of the Rings, Vol. 1: The Fellowship of the Ring, Book 1, ch. 11 “A Knife in the Dark” [Sam] (1954)
(Source)
Sam says he was taught it by Bilbo, who claimed to have written it. Aragorn corrects him, saying it is part of a lay called "The Fall of Gil-galad," though Bilbo appears to have translated it from the Elvish.
The Christian determination to find the world ugly and bad has made the world ugly and bad.
[Der christliche Entschluss, die Welt hässlich und schlecht zu finden, hat die Welt hässlich und schlecht gemacht.]
Friedrich Nietzsche (1844-1900) German philosopher and poet
The Gay Science [Die fröhliche Wissenschaft], Book 3, § 130 (1882) [tr. Hill (2018)]
(Source)
Also known as La Gaya Scienza, The Joyful Wisdom, or The Joyous Science.
(Source (German)). Alternate translations:The Christian resolution to find the world ugly and bad, has made the world ugly and bad.
[tr. Common (1911)]The Christian resolve to find the world ugly and bad, has made the world ugly and bad.
[tr. Kaufmann (1974)]The Christian decision to find the world ugly and bad has made the world ugly and bad.
[tr. Nauckhoff (2001)]
He’d been an angel once. He hadn’t meant to Fall. He’d just hung around with the wrong people.
Terry Pratchett (1948-2015) English author
Good Omens, 2. “Eleven Years Ago” (1990) [with Neil Gaiman]
(Source)
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Proverbs 16:18 [KJV (1611)]
(Source)
Source of the common elided version, "Pride goeth before a fall."
Alternate translations:Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
[JB (1966), NJB (1985)]Pride leads to destruction, and arrogance to downfall.
[GNT (1976)]Pride comes before disaster,
and arrogance before a fall.
[CEB (2011)]Pride goes before destruction
and a haughty spirit before a fall.
[NRSV (2021 ed.)]Pride goes before ruin,
Arrogance, before failure.
[RJPS (2023 ed.)]
There are two main human sins from which all the others derive: impatience and indolence. It was because of impatience that they were expelled from Paradise; it is because of indolence that they do not return. Yet perhaps there is only one major sin: impatience. Because of impatience they were expelled, because of impatience they do not return.
[Es gibt zwei menschliche Hauptsünden, aus welchen sich alle andern ableiten: Ungeduld und Lässigkeit. Wegen der Ungeduld sind sie aus dem Paradiese vertrieben worden, wegen der Lässigkeit kehren sie nicht zurück. Vielleicht aber gibt es nur eine Hauptsünde: die Ungeduld. Wegen der Ungeduld sind sie vertrieben worden, wegen der Ungeduld kehren sie nicht zurück.]
Franz Kafka (1883-1924) Czech-Austrian Jewish writer
Notebook, Aphorism # 3 (1917-10-20) [tr. Kaiser and Wilkins]
In The Blue Octavo Notebooks (1954) and in Dearest Father: Stories and Other Writings (1954); variant translations use "cardinal sins" instead of "main human sins" and "laziness" instead of "indolence", e.g., "There are two cardinal sins from which all others spring: impatience and laziness."